Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَـهُٓ اٰيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّاۚ وَكَانَ اَمْراً مَقْضِياًّ
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyya
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2kadhālikiThus
3qālasaidقول
4rabbukiyour Lordربب
5huwa'It
6ʿalayya(is) for Me
7hayyinuneasyهون
8walinajʿalahuand so that We will make himجعل
9āyatana signايي
10lilnnāsifor the mankindنوس
11waraḥmatanand a Mercyرحم
12minnāfrom Us
13wakānaAnd (it) isكون
14amrana matterامر
15maqḍiyyandecreed.'قضي
  • Aisha Bewley

    He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.’

  • Progressive Muslims

    He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."

  • Shabbir Ahmed

    The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Thus said your Lord, 'It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me, ' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Thus ; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter decreed.' "

  • Muhammad Asad

    answered: "Thus it is; thy Sustainer says, `This is easy for Me; and so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed :

  • Marmaduke Pickthall

    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed".

  • Bijan Moeinian

    The angel replied: "Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "So (it will be), your Lord said: ‘That is easy for Me (Allâh): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allâh), and it is a matter (already) decreed, (by Allâh).’ "

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed."

  • Taqi Usmani

    He said, "So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’"

  • Abdul Haleem

    and he said, ‘This is what your Lord said: "It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us."’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed. "'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter. '

  • Hamid S. Aziz

    Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."

  • George Sale

    Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered. "

  • Amatul Rahman Omar

    (The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter decided.’