Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّع۪يمِۙ
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuannaAAeem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6lahumfor them
7jannātu(are) Gardensجنن
8l-naʿīmi(of) Delightنعم
  • Aisha Bewley

    For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.

  • Muhammad Asad

    verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven,

  • Bijan Moeinian

    Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight (Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,

  • Taqi Usmani

    Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of bliss

  • Abdul Haleem

    But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of bliss

  • Arthur John Arberry

    Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure,

  • Hamid S. Aziz

    And when Our signs are recited to such a one, he turns away in arrogance as though he heard them not, as if there was deafness in both his ears. Announce to him a grievous penalty.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss,

  • George Sale

    But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy,

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise).

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,