Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Dost thou not see that the ships run in the sea by the favour of God, that He might show you some of His proofs? In that are proofs for everyone patient and grateful.

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْر۪ي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ اٰيَاتِه۪ۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
#wordmeaningroot
1alamDo not
2tarayou seeراي
3annathat
4l-ful'kathe shipsفلك
5tajrīsailجري
6through
7l-baḥrithe seaبحر
8biniʿ'matiby (the) Graceنعم
9l-lahi(of) Allah
10liyuriyakumthat He may show youراي
11minof
12āyātihiHis Signsايي
13innaIndeed
14in
15dhālikathat
16laāyātinsurely (are) Signsايي
17likullifor everyoneكلل
18ṣabbārin(who is) patientصبر
19shakūringratefulشكر
  • Aisha Bewley

    Do you not see that ships sail on the sea by Allah’s blessing so that He can show you something of His Signs? There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.

  • Progressive Muslims

    Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs In that are signs for every one who is patient, thankful.

  • Shabbir Ahmed

    Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dost thou not see that the ships run in the sea by the favour of God, that He might show you some of His proofs? In that are proofs for everyone patient and grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

  • Muhammad Asad

    Art thou not aware how the ships speed through the sea by God’s favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grate­ful .

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you not see that the ships move on the surface of the waters -seas and rivers- by His bounteous invisible acting force producing their buoyancy and their motions; a process indicative indeed of His grace and the marvels He exhibits to you! In these divine signs there is enough food for thought to those who exercise patience and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.

  • Bijan Moeinian

    Do you not see that the ship sails in the sea by the grace of God ? In this there are many signs for each patient and grateful person

  • Al-Hilali & Khan

    See you not that the ships sail through the sea by Allâh’s Grace that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

  • Taqi Usmani

    Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude.

  • Abdul Haleem

    , do you not see that ships sail through the sea, by the grace of God, to show you some of His wonders? Truly there are signs in this for every steadfast, thankful person.

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.

  • E. Henry Palmer

    Dost thou not see that the ship rides on in the sea by the favour of God, that He may show you of His signs? verily, in that are signs to every grateful person.

  • Hamid S. Aziz

    That is because Allah, He is Truth (or the only Reality), and because what you call on beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.

  • Mahmoud Ghali

    Have you not seen that the ships run in the sea by the favor of Allah, that He may show you (some) of His signs? Surely in that are indeed signs for everyone (who is) most patient, constantly thankful.

  • George Sale

    Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not see that ships sail through the Ocean by the Grace of Allah? That He may show you His Signs? Surely, in this, there are Signs, for all who (constantly) persevere and give thanks.

  • Amatul Rahman Omar

    Do you not see that the ships sail through the sea carrying bounty by the favour of Allâh. (He has ordained it so) that He may show some of His signs to you. Surely, in this are important signs for every patiently persevering and grateful person.

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded that the ships sail at sea by Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful .