Dost thou not see that the ships run in the sea by the favour of God, that He might show you some of His proofs? In that are proofs for everyone patient and grateful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | tara | you see | راي |
3 | anna | that | |
4 | l-ful'ka | the ships | فلك |
5 | tajrī | sail | جري |
6 | fī | through | |
7 | l-baḥri | the sea | بحر |
8 | biniʿ'mati | by (the) Grace | نعم |
9 | l-lahi | (of) Allah | |
10 | liyuriyakum | that He may show you | راي |
11 | min | of | |
12 | āyātihi | His Signs | ايي |
13 | inna | Indeed | |
14 | fī | in | |
15 | dhālika | that | |
16 | laāyātin | surely (are) Signs | ايي |
17 | likulli | for everyone | كلل |
18 | ṣabbārin | (who is) patient | صبر |
19 | shakūrin | grateful | شكر |
Do you not see that ships sail on the sea by Allah’s blessing so that He can show you something of His Signs? There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs In that are signs for every one who is patient, thankful.
Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning.
Dost thou not see that the ships run in the sea by the favour of God, that He might show you some of His proofs? In that are proofs for everyone patient and grateful.
Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.
Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Art thou not aware how the ships speed through the sea by God’s favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful .
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful.
Do you not see that the ships move on the surface of the waters -seas and rivers- by His bounteous invisible acting force producing their buoyancy and their motions; a process indicative indeed of His grace and the marvels He exhibits to you! In these divine signs there is enough food for thought to those who exercise patience and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.
Do you not see that the ship sails in the sea by the grace of God ? In this there are many signs for each patient and grateful person
See you not that the ships sail through the sea by Allâh’s Grace that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).
Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude.
, do you not see that ships sail through the sea, by the grace of God, to show you some of His wonders? Truly there are signs in this for every steadfast, thankful person.
Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Dost thou not see that the ship rides on in the sea by the favour of God, that He may show you of His signs? verily, in that are signs to every grateful person.
That is because Allah, He is Truth (or the only Reality), and because what you call on beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
Have you not seen that the ships run in the sea by the favor of Allah, that He may show you (some) of His signs? Surely in that are indeed signs for everyone (who is) most patient, constantly thankful.
Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person.
Do you not see that ships sail through the Ocean by the Grace of Allah? That He may show you His Signs? Surely, in this, there are Signs, for all who (constantly) persevere and give thanks.
Do you not see that the ships sail through the sea carrying bounty by the favour of Allâh. (He has ordained it so) that He may show some of His signs to you. Surely, in this are important signs for every patiently persevering and grateful person.
Have you not regarded that the ships sail at sea by Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful .