Dost thou not see that God makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night — and He made subject the sun and the moon, each running to a stated term — and that God is of what you do aware?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | tara | you see | راي |
3 | anna | that | |
4 | l-laha | Allah | |
5 | yūliju | causes to enter | ولج |
6 | al-layla | the night | ليل |
7 | fī | into | |
8 | l-nahāri | the day | نهر |
9 | wayūliju | and causes to enter | ولج |
10 | l-nahāra | the day | نهر |
11 | fī | into | |
12 | al-layli | the night | ليل |
13 | wasakhara | and has subjected | سخر |
14 | l-shamsa | the sun | شمس |
15 | wal-qamara | and the moon | قمر |
16 | kullun | each | كلل |
17 | yajrī | moving | جري |
18 | ilā | for | |
19 | ajalin | a term | اجل |
20 | musamman | appointed | سمو |
21 | wa-anna | and that | |
22 | l-laha | Allah | |
23 | bimā | of what | |
24 | taʿmalūna | you do | عمل |
25 | khabīrun | (is) All-Aware | خبر |
Do you not see that Allah makes night merge into day and day merge into night, and that He has made the sun and moon subservient, each one running for a specified time, and that Allah is aware of what you do?
Have you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is expert of everything you do
Do you not see that it is Allah Who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day longer by shortening the night? And that He has subjected the sun and the moon to His Laws, each running along its course for an appointed term? (13:2). Isn't He Aware of all you do?
Dost thou not see that God makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night — and He made subject the sun and the moon, each running to a stated term — and that God is of what you do aware?
Have you not seen that God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and that He has commissioned the sun and the moon, each running to an appointed term; and that God is expert of everything you do?
Have you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is Ever-aware of everything you do?
Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?
Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do.
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
Art thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient , each running its course for a term set and that God is fully aware of all that you do?
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do?
Do you not see that Allah causes the night to lose its character and identity by absorption into the day and causes the day to lose its character and identity by absorption into the night and that He reduced the sun and the moon to a state of subservience, * each describing its orbit for a determined period of time and that He is 'Alimun.
Do you not see the night merges into the day and the day merges into the night by the will of God? Do you not see that the sun and the moon are paving their predetermined course by the will of God until they reach their final destiny? The same God knows what you are doing.
See you not (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that Allâh merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added to the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allâh is All-Aware of what you do.
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
Do you not see that Allah causes the night to merge into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do?
Did you not see that Allah makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon, each running towards an appointed time, and that Allah is fully aware of what you do?
, do you not see that God causes the night to merge into day and the day to merge into night; that He has subjected the sun and the moon, each to run its course for a stated term; that He is aware of everything you do?
Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
Dost thou not see that God joins on the night to the day, and joins on the day to the night, and has subjected the sun and the moon, - each of them runs on unto an appointed time? and that God of what ye do is well aware?
Your creation and your rising again are but as that of a single soul; verily, Allah is Hearer, Seer.
Have you not seen that Allah inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running on to a stated term, and that Allah is Ever-Cognizant of whatever you do?
Dost thou not see that God causeth the night to succeed the day, and causeth the day to succeed the night, and compelleth the sun and the moon to serve you? Each of those luminaries hasteneth in its course to a determined period: And God is well-acquainted with that which ye do.
Do you not see that Allah blends the night into day and He blends the day into night? And He makes the sun and the moon obey (His Order), each running along its way for a time appointed? And that Allah is All Informed (Khabir) with what you do?
Do you not see that Allâh makes the night gain on the day and makes the day gain on the night and He has harnessed the sun and the moon (into the service of mankind) each one of them pursuing its course for a stated term? And (do you not see) that Allâh is Well-Aware of your deeds?
Have you not regarded that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term, and that Allah is well aware of what you do?