And whoso denies: let not his denial grieve thee; unto Us is their return, and We will inform them of what they did; God knows what is in the breasts.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waman | And whoever | |
2 | kafara | disbelieves | كفر |
3 | falā | let not | |
4 | yaḥzunka | grieve you | حزن |
5 | kuf'ruhu | his disbelief | كفر |
6 | ilaynā | To Us | |
7 | marjiʿuhum | (is) their return | رجع |
8 | fanunabbi-uhum | then We will inform them | نبا |
9 | bimā | of what | |
10 | ʿamilū | they did | عمل |
11 | inna | Indeed | |
12 | l-laha | Allah | |
13 | ʿalīmun | (is) the All-Knower | علم |
14 | bidhāti | of what | |
15 | l-ṣudūri | (is in) the breasts | صدر |
And do not let the kufr of those who are kafir sadden you. They will return to Us and We will inform them about the things they did. Allah knows what the heart contains.
And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests.
And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts.
And whoso denies: let not his denial grieve thee; unto Us is their return, and We will inform them of what they did; God knows what is in the breasts.
And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests.
Whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests.
As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God.
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them understand all that they were doing : for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts .
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you.* To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people).
And he who denies Allah O Muhammad and disobeys His statutes shall have much to answer for; let not his infidelity affect you with grief and deep sorrow. To Us shall they return when We inform them of all that they had done and/or left undone. Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings that are reposited in the bosoms.
As for the one who denies God, let not his disbelief bother you. All disbelievers have to meet their Lord eventually. Then I will play back their deeds for them God knows everyone’s secrets.
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allâh is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts.
As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you - they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain-
And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.
But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, God knows the nature of men's breasts!
But he who Surrenders his purpose unto Allah (i. e. becomes a Muslim), and does good, he has grasped the firm handle; with Allah rests the issue of all affairs.
And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).
But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
And if anyone disbelieves (and rejects Faith), let not his rejection make you sad: All of them return to Us, and We shall tell them the truth of their actions: Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of what is in their breasts (hearts).
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allâh knows full well the innermost (thoughts) of their minds.
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts.