Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This is the creation of God; then show me what those besides Him have created.” The truth is, the wrongdoers are in manifest error.

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُون۪ي مَاذَا خَلَقَ الَّذ۪ينَ مِنْ دُونِه۪ۜ بَلِ الظَّالِمُونَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ۟
Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali aththalimoonafee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1hādhāThis
2khalqu(is the) creationخلق
3l-lahi(of) Allah
4fa-arūnīSo show Meراي
5mādhāwhat
6khalaqahave createdخلق
7alladhīnathose
8minbesides Him
9dūnihibesides Himدون
10baliNay
11l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
12(are) in
13ḍalālinerrorضلل
14mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    This is Allah’s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.

  • Progressive Muslims

    This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray.

  • Shabbir Ahmed

    All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is the creation of God; then show me what those besides Him have created.” The truth is, the wrongdoers are in manifest error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

  • Muhammad Asad

    this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error!

  • Marmaduke Pickthall

    This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created.* Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is what Allah has brought into being and caused to exist. And now show me -you infidels- what have those you revered besides Him created, and brought into being! The fact is that the wrongful of actions are lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology.

  • Al-Hilali & Khan

    This is the creation of Allâh. So show Me that which those (whom you worship) besides Him have created. Nay, the Zâlimûn (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allâh) are in plain error.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.

  • Taqi Usmani

    This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error.

  • Abdul Haleem

    all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray.

  • Arthur John Arberry

    This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error!

  • Hamid S. Aziz

    He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble kind to grow therein.

  • Mahmoud Ghali

    This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error.

  • George Sale

    This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error.

  • Amatul Rahman Omar

    So this is Allâh's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allâh, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error.

  • Ali Quli Qarai

    This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error!