Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when your Lord proclaimed: “If you are grateful, I will increase you; but if you deny, My punishment is severe.”

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَاَز۪يدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَاب۪ي لَشَد۪يدٌ
Wa-ith taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabeelashadeed
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2ta-adhanaproclaimedاذن
3rabbukumyour Lordربب
4la-inIf
5shakartumyou are thankfulشكر
6la-azīdannakumsurely I will increase youزيد
7wala-inbut if
8kafartumyou are ungratefulكفر
9innaindeed
10ʿadhābīMy punishmentعذب
11lashadīdun(is) surely severeشدد
  • Aisha Bewley

    And when your Lord announced: "If you are grateful, I will certainly give you increase, but if you are ungrateful, My punishment is severe. "’

  • Progressive Muslims

    And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe. "

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord proclaimed, "If you become practically grateful (by establishing a system where everyone equitably receives the Divine Bounties), I will give you more. And if you violated this Law, remember that My Requital is strict."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when your Lord proclaimed: “If you are grateful, I will increase you; but if you deny, My punishment is severe.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you ; but if you deny, indeed, My punishment is severe. ' "

  • Muhammad Asad

    And when your Sustainer made known: 'If you are grateful , I shall most certainly give you more and more; but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!"'

  • Marmaduke Pickthall

    And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks,* I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in consequence did Allah, your Creator, proclaim, thus: "If you actuate yourselves with the feeling of gratitude and gratefulness I will make all grace abound in you, but should you show ungratefulness, then you must realize that My punishment* is indeed severe".

  • Bijan Moeinian

    Remember what your Lord has promised: "The more appreciative you are, the more I will shower you with my blessings. On the contrary, if you do not appreciate my blessings upon you, I will subject you to the sever punishments (for a complete sermon of Moses (as mentioned in the Bible) see Deuteronomy Ch.4-6-8-10-11-28-29-30.)"

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allâh), I will give you more (of My Blessings); but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily My punishment is indeed severe."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’"

  • Taqi Usmani

    (Recall the time) when your Lord declared, "If you express gratitude, I shall certainly give you more, and if you are ungrateful, then My punishment is severe."

  • Abdul Haleem

    Remember that He promised, "If you are thankful, I will give you more, but if you are thankless, My punishment is terrible indeed." ’

  • Arthur John Arberry

    And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible. "'

  • E. Henry Palmer

    When your Lord proclaimed, 'If ye give thanks I will surely give you increase; but if ye misbelieve, verily, my torment is severe!'

  • Hamid S. Aziz

    When your Lord proclaimed, "If you give thanks I will surely give you increase; but if you are thankless, verily, my torment is severe!"

  • Mahmoud Ghali

    And as your Lord has notified (you), "Indeed in case you thank (Him), indeed I will definitely increase you and indeed in case you disbelieve, surely My torment is indeed strict. "

  • George Sale

    And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, if ye be thankful, I will surely increase my favours towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (also) remember! Your Lord has (openly) proclaimed: "If you are thankful, I will add more (gifts) for you; But if you show thanklessness, verily, My (reference to Allah’s) punishment is really terrible. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall) when your Lord made it known (to you), `If you indeed be thankful, I will bestow more (favours) on you, but if you are ungrateful, (you will find that) My punishment is of course most severe. '

  • Ali Quli Qarai

    And when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will surely enhance you , but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe. ’