Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Moses said to his people: “Remember the favour of God upon you when He delivered you from the house of Pharaoh: they were afflicting you with an evil punishment, and slaughtering your sons and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.”

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰيكُمْ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ اَبْنَٓاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَٓاءَكُمْۜ وَف۪ي ذٰلِكُمْ بَلَٓاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظ۪يمٌ۟
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālasaidقول
3mūsāMusa
4liqawmihito his peopleقوم
5udh'kurūRememberذكر
6niʿ'mata(the) Favor of Allahنعم
7l-lahi(the) Favor of Allah
8ʿalaykumupon you
9idhwhen
10anjākumHe saved youنجو
11minfrom
12āli(the) peopleاول
13fir'ʿawna(of) Firaun
14yasūmūnakumthey were afflicting youسوم
15sūa(with) evilسوا
16l-ʿadhābitormentعذب
17wayudhabbiḥūnaand were slaughteringذبح
18abnāakumyour sonsبني
19wayastaḥyūnaand letting liveحيي
20nisāakumyour womenنسو
21wafīAnd in
22dhālikumthat
23balāon(was) a trialبلو
24minfrom
25rabbikumyour Lordربب
26ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Remember when Musa said to his people, ‘Remember Allah’s blessing to you when He rescued you from the people of Pharaoh. They were inflicting an evil punishment on you, slaughtering your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial from your Lord.

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and rape your women. And in that was a great trial from your Lord."

  • Shabbir Ahmed

    And, Moses spoke thus to his people, "Remember Allah's Blessing upon you when he saved you from Pharaoh's people. They used to persecute you, and were killing your sons and sparing your women. From your Lord's Law of Requital that was a tremendous hardship on you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Moses said to his people: “Remember the favour of God upon you when He delivered you from the house of Pharaoh: they were afflicting you with an evil punishment, and slaughtering your sons and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said to his people: "Remember the blessings of God upon you that He saved you from the people of Pharaoh; they were afflicting you with the worst punishment, and they used to slaughter your children, and rape your women. And in that was a great test from your Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and shame your women. In that was a great trial from your Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So Moses said to his people: "Remember the favours of God when He saved you from the people of Pharaoh who afflicted you with oppression, slaying your sons but keeping alive your women, which was a great trial from your Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

  • Muhammad Asad

    And, lo Moses spoke unto his people: "Remember the blessings which God bestowed upon you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared your women -which was an awesome trial from your Sustainer.

  • Marmaduke Pickthall

    And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, did Mussa say to them: "My people, remember Allah's grace and blessings He imparted to you". He delivered you from the people of Pharaoh who laid upon you cruel impositions and intolerable torment. They brutally slaughtered your sons and spared your women, and this was indeed a severe but a sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclination among you.

  • Bijan Moeinian

    Moses said to his people: "Count your blessings. The Lord saved you from the tyranny of the Pharaoh’s people. They had made your life miserable: Slaughtering your males and abusing your females. What a harsh trial your Lord had subjected you to."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Call to mind Allâh’s Favour to you, when He delivered you from Fir‘aun’s (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive; and in it was a tremendous trial from your Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider˺ when Moses said to his people, "Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.

  • Taqi Usmani

    And when Mūsā said to his people, "Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s people who had been inflicting a grievous torment on you, slaughtering your sons and leaving your women alive. In that there was a great trial from your Lord."

  • Abdul Haleem

    And so Moses said to his people, ‘Remember God’s blessing on you when He saved you from Pharaoh’s people, who were inflicting terrible suffering on you, slaughtering your sons and sparing only your women––that was a severe test from your Lord!

  • Arthur John Arberry

    And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.

  • E. Henry Palmer

    When Moses said to his people, 'Remember the favours of God towards you, when He saved you from Pharaoh's people, who sought to wreak you evil woe, slaughtering your sons and letting your women live;' in that was a great trial for you from your Lord.

  • Hamid S. Aziz

    Remember when Moses said to his people, "Remember the favours of Allah towards you, when He saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and letting your women live;" in that was a great trial for you from your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    And as Mûsa said to his people, "Remember the favor of Allah upon you as He delivered you from the house of Firaawn, (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons and (sparing) alive your women; and in these (acts) was a tremendous trial from your Lord. "

  • George Sale

    And call to mind when Moses said unto his people, remember the favour of God towards you, when He delivered you from the people of Pharaoh: They grievously oppressed you, and they slew your male children, but let your females live: Therein was a great trial from your Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And remember! Musa (Moses) said to his people: "Think of the gift from Allah to you when He saved you from the people of Firon (Pharaoh): They set you to hard work and punishments, killed your sons, and let your women live: And in there was a huge trial from your Lord. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (call to mind) when Moses said to his people, `Remember Allâh's blessings upon you, when He delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with painful sufferings and slew your sons and spared your women to make them immodest and in that (deliverance) there was a great reward from your Lord.

  • Ali Quli Qarai

    When Moses said to his people, ‘Remember Allah’s blessing upon you when He delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord. ’