Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisab
#wordmeaningroot
1liyajziyaSo that Allah may recompenseجزي
2l-lahuSo that Allah may recompense
3kullaeachكلل
4nafsinsoulنفس
5(for) what
6kasabatit earnedكسب
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9sarīʿu(is) Swiftسرع
10l-ḥisābi(in) the reckoningحسب
  • Aisha Bewley

    So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.

  • Progressive Muslims

    Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.

  • Shabbir Ahmed

    Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.

  • Muhammad Asad

    so that God may requite every human being for all that he has earned : verily, God is swift in reckoning!

  • Marmaduke Pickthall

    That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds.

  • Bijan Moeinian

    Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice.

  • Al-Hilali & Khan

    That Allâh may requite each person according to what he has earned. Truly, Allâh is Swift at reckoning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.

  • Taqi Usmani

    so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning.

  • Abdul Haleem

    so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning.

  • Arthur John Arberry

    that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.

  • E. Henry Palmer

    that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up!

  • Hamid S. Aziz

    That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning!

  • Mahmoud Ghali

    That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning.

  • George Sale

    that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.

  • Syed Vickar Ahamed

    That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account.

  • Amatul Rahman Omar

    (This will be) so that Allâh may reward every soul according to his deeds. Verily, Allâh is Swift at reckoning.

  • Ali Quli Qarai

    so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.