Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish

وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللّٰهِ مَكْرُهُمْۜ وَاِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahimakruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibal
#wordmeaningroot
1waqadAnd indeed
2makarūthey plannedمكر
3makrahumtheir planمكر
4waʿindabut withعند
5l-lahiAllah
6makruhum(was) their planمكر
7wa-ineven if
8kānawasكون
9makruhumtheir planمكر
10litazūlathat should be movedزول
11min'huby it
12l-jibāluthe mountainsجبل
  • Aisha Bewley

    They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.

  • Progressive Muslims

    And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.

  • Shabbir Ahmed

    Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they had planned their plan, but with Allah is their plan, even if their plan had been to do away with the mountains.

  • Muhammad Asad

    And they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. even if their false imagery were so (well devised and so powerful that mountains could be moved thereby.

  • Marmaduke Pickthall

    Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet, with cleverness in circumventing, they -the Meccan infidels- had recourse to stratagem, but all their cunning they take for a sinister and crooked wisdom comes to Allah's knowledge, notwithstanding that their breastplate of cunning is overreaching that it moves mountains.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers had recourse to the most evil plans; the plans that could have moved the mountains. What they did not know was that God was aware of their plans.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allâh, though their plot was not such as to remove the mountains (real mountains or the Islâmic law) from their places (as it is of no importance).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺.

  • Taqi Usmani

    And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains.

  • Abdul Haleem

    They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer.

  • Arthur John Arberry

    They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains. '

  • E. Henry Palmer

    but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way.

  • Hamid S. Aziz

    But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah's sight, although their stratagem were mountain-shaking.

  • Mahmoud Ghali

    And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed.

  • George Sale

    They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby.

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly powerful were the plans they made, and their plans were plainly visible to Allah, though they were not (even) plotting to remove the mountains from their places!

  • Amatul Rahman Omar

    They have (already) hatched their plots. But even though they have plots that can move mountains, Allâh has power over (rendering) their plots (ineffective).

  • Ali Quli Qarai

    They certainly devised their schemes, but their schemes are known to Allah, and their schemes are not such as to dislodge the mountains.