Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And think thou not that God is unmindful of what the wrongdoers do; He only delays them to a day wherein the eyes will stare,

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَۜ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ ف۪يهِ الْاَبْصَارُۙ
Wala tahsabanna Allahaghafilan AAamma yaAAmalu aththalimoonainnama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehial-absar
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taḥsabannathinkحسب
3l-laha(that) Allah
4ghāfilan(is) unawareغفل
5ʿammāof what
6yaʿmaludoعمل
7l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
8innamāOnly
9yu-akhiruhumHe gives them respiteاخر
10liyawminto a Dayيوم
11tashkhaṣuwill stareشخص
12fīhiin it
13l-abṣāruthe eyesبصر
  • Aisha Bewley

    Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,

  • Progressive Muslims

    And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.

  • Shabbir Ahmed

    Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And think thou not that God is unmindful of what the wrongdoers do; He only delays them to a day wherein the eyes will stare,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare .

  • Muhammad Asad

    AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,

  • Marmaduke Pickthall

    Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror,

  • Bijan Moeinian

    Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror.

  • Al-Hilali & Khan

    Consider not that Allâh is unaware of that which the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—

  • Taqi Usmani

    Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror).

  • Abdul Haleem

    Do not think that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror.

  • Arthur John Arberry

    Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,

  • E. Henry Palmer

    So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare!

  • Hamid S. Aziz

    So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror!

  • Mahmoud Ghali

    And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over.

  • George Sale

    Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)—

  • Amatul Rahman Omar

    And (O reader!) do not think that Allâh is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror).

  • Ali Quli Qarai

    Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.