Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignored warning said to their messengers: “We will turn you out of our land unless you return to our creed.” Then did their Lord reveal to them: “We will destroy the wrongdoers

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ اَرْضِنَٓا اَوْ لَتَعُودُنَّ ف۪ي مِلَّتِنَاۜ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِم۪ينَۙ
Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna aththalimeen
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4lirusulihimto their Messengersرسل
5lanukh'rijannakumSurely we will drive you outخرج
6minof
7arḍināour landارض
8awor
9lataʿūdunnasurely you should returnعود
10to
11millatināour religionملل
12fa-awḥāSo inspiredوحي
13ilayhimto them
14rabbuhumtheir Lordربب
15lanuh'likannaWe will surely destroyهلك
16l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Those who were kafir said to their Messengers, ‘We will drive you from our land unless you return to our religion. ’ Their Lord revealed to them, ‘We will destroy those who do wrong.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed. " It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."

  • Shabbir Ahmed

    The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion. " Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignored warning said to their messengers: “We will turn you out of our land unless you return to our creed.” Then did their Lord reveal to them: “We will destroy the wrongdoers

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold. " Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion. " So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    But they who denied the truth spoke unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers,

  • Marmaduke Pickthall

    And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them".

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers replied: "Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state. " The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.”

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the Zâlimûn (polytheists, disbelievers and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers then threatened their messengers, "We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith." So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,

  • Taqi Usmani

    The disbelievers said to their prophets, "We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith." So, their Lord revealed to them, “We shall destroy the transgressors,

  • Abdul Haleem

    The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers,

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed. ' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust;

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust;

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed. " Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish.

  • George Sale

    And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;

  • Syed Vickar Ahamed

    And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion. " But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers!

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed. ' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers.

  • Ali Quli Qarai

    But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed. ’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers,