Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O my people: is my family more respected for power by you than God? And Him have you put behind your backs. My Lord encompasses what you do.”

قَالَ يَا قَوْمِ اَرَهْط۪ٓي اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّٰهِۜ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَٓاءَكُمْ ظِهْرِياًّۜ اِنَّ رَبّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ
Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāqawmiO my peopleقوم
3arahṭīIs my familyرهط
4aʿazzumightierعزز
5ʿalaykumon you
6minathan
7l-lahiAllah
8wa-ittakhadhtumūhuAnd you have taken Himاخذ
9warāakumbehind yourوري
10ẓih'riyyanbacksظهر
11innaIndeed
12rabbīmy Lordربب
13bimāof what
14taʿmalūnayou doعمل
15muḥīṭun(is) All-Encompassingحوط
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do!

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: is my family more respected for power by you than God? And Him have you put behind your backs. My Lord encompasses what you do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, is my family more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is Encompassing over what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs . Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

  • Muhammad Asad

    Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses all that you do!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do. "

  • Bijan Moeinian

    Shu’aib said: "You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allâh? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He said, "O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.

  • Taqi Usmani

    He said, "O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Shu'eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do.

  • George Sale

    Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides!

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allâh? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.