Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِۜ اِنَّ رَبّ۪ي رَح۪يمٌ وَدُودٌ
Wastaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi inna rabbee raheemun wadood
#wordmeaningroot
1wa-is'taghfirūAnd ask forgivenessغفر
2rabbakum(of) your Lordربب
3thummathen
4tūbūturn in repentanceتوب
5ilayhito Him
6innaIndeed
7rabbīmy Lordربب
8raḥīmun(is) Most Mercifulرحم
9wadūdunMost Lovingودد
  • Aisha Bewley

    Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.’

  • Progressive Muslims

    "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

  • Shabbir Ahmed

    (None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

  • Muhammad Asad

    Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"

  • Marmaduke Pickthall

    Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."

  • Bijan Moeinian

    "Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind."

  • Al-Hilali & Khan

    "And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving."

  • Taqi Usmani

    Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving."

  • Abdul Haleem

    Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’

  • Arthur John Arberry

    And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving. '

  • E. Henry Palmer

    Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!'

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you!

  • Mahmoud Ghali

    And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate. "

  • George Sale

    Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood). "

  • Amatul Rahman Omar

    `And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.'

  • Ali Quli Qarai

    Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’