They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”
They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want. "
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want. "
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters.* You also know well what we want.'
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want. "
They said: "You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want. "
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
They argued, "You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!"
They said, "You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want."
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire. '
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!'
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have. "
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). '
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want. ’