Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا ف۪ي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُر۪يدُ
Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureed
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2laqadVerily
3ʿalim'tayou knowعلم
4(that) not
5lanāwe have
6concerning
7banātikayour daughtersبني
8minany
9ḥaqqinrightحقق
10wa-innakaAnd indeed, you
11lataʿlamusurely knowعلم
12what
13nurīduwe wantرود
  • Aisha Bewley

    They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’

  • Progressive Muslims

    They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters.* You also know well what we want.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want. "

  • Bijan Moeinian

    They said: "You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Surely you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!"

  • Taqi Usmani

    They said, "You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!'

  • Hamid S. Aziz

    And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have. "

  • George Sale

    They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want. ’