Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”

قَالَ لَوْ اَنَّ ل۪ي بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰو۪ٓي اِلٰى رُكْنٍ شَد۪يدٍ
Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeed
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2lawIf
3annathat
4I had
5bikumover you
6quwwatanpowerقوي
7awor
8āwīI could take refugeاوي
9ilāin
10ruk'nina supportركن
11shadīdinstrongشدد
  • Aisha Bewley

    He said, ‘If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!’

  • Progressive Muslims

    He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support. "

  • Shabbir Ahmed

    Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "I wish I had the power to resist you, " said (Lot), "or powerful support. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support. "

  • Muhammad Asad

    Exclaimed : "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"

  • Bijan Moeinian

    Lut angrily said: "I wish I were strong enough or had someone strong with me

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter."

  • Taqi Usmani

    He said, "Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column....!

  • Hamid S. Aziz

    They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support. "

  • George Sale

    He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’