Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Dost thou marvel at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, people of the house; He is praiseworthy and glorious.”

قَالُٓوا اَتَعْجَب۪ينَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۜ اِنَّهُ حَم۪يدٌ مَج۪يدٌ
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahirahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahlaalbayti innahu hameedun majeed
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2ataʿjabīnaAre you amazedعجب
3minat
4amri(the) decree of Allahامر
5l-lahi(the) decree of Allah
6raḥmatuThe Mercy of Allahرحم
7l-lahiThe Mercy of Allah
8wabarakātuhuand His blessingsبرك
9ʿalaykum(be) upon you
10ahlapeopleاهل
11l-bayti(of) the houseبيت
12innahuIndeed, He
13ḥamīdun(is) All-Praiseworthyحمد
14majīdunAll-Gloriousمجد
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Are you astonished at Allah’s command? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Do you wonder at the decree of God God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."

  • Shabbir Ahmed

    Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Dost thou marvel at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, people of the house; He is praiseworthy and glorious.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Do you wonder at the decree of God? God's Compassion and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

  • Muhammad Asad

    Answered : "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'Do you wonder at Allah's decree?* Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do you marvel" "said the Messengers, at the divine command proceeding from Allah! Allah's mercy and blessings be upon you and may all grace be made to abound in you people of the house of Prophethood. " Allah is indeed worthy of all praise. He is the final cause of creation and the highest aim of intelligent creatures.

  • Bijan Moeinian

    The angels replied: "Do you doubt the power of God? He has decided to shower you and your family with His blessings and mercy. The Lord is indeed Praiseworthy and Glorious."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Do you wonder at the Decree of Allâh? The Mercy of Allâh and His Blessings be on you, O the family . Surely, He (Allâh) is All-Praiseworthy, All-Glorious."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O  people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious."

  • Taqi Usmani

    They said, "Do you marvel at Allah’s command? Allah’s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious. '

  • E. Henry Palmer

    They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified. '

  • Hamid S. Aziz

    Said she, "Alas for me! Shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a strange thing!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious. "

  • George Sale

    The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)!"

  • Amatul Rahman Omar

    They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allâh? Members of this house! the mercy of Allâh and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’