Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our command came, We delivered Ṣāliḥ and those who heeded warning with him, by mercy from Us, and from the disgrace of that day; thy Lord: He is the Strong, the Exalted in Might.

فَلَمَّا جَٓاءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحاً وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍۜ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَز۪يزُ
Falamma jaa amrunanajjayna salihan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithininna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeez
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2jāacameجيا
3amrunāOur commandامر
4najjaynāWe savedنجو
5ṣāliḥanSalihصلح
6wa-alladhīnaand those who
7āmanūbelievedامن
8maʿahuwith him
9biraḥmatinby a Mercyرحم
10minnāfrom Us
11waminand from
12khiz'yi(the) disgraceخزي
13yawmi-idhin(of) that Day
14innaIndeed
15rabbakayour Lordربب
16huwaHe
17l-qawiyu(is) All-Strongقوي
18l-ʿazīzuAll-Mightyعزز
  • Aisha Bewley

    Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty.

  • Progressive Muslims

    So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.

  • Shabbir Ahmed

    And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our command came, We delivered Ṣāliḥ and those who heeded warning with him, by mercy from Us, and from the disgrace of that day; thy Lord: He is the Strong, the Exalted in Might.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, when Our command came, We saved Saleh and those who acknowledged with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.

  • Muhammad Asad

    And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and from the ignominy of that Day . Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty!

  • Marmaduke Pickthall

    So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day.* Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When Our command came to pass, We rescued Saleh and those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from the shame and the multiplied humiliations incurred on that Momentous Day. Allah, your Creator is indeed AL-Qawiy(the Omnipotent) and AL- Aziz Who prevails against the whole and all in all.

  • Bijan Moeinian

    When they were being subjected to My Punishment, I saved Saleh (and those who had joined him in belief) out of mercy and spared them from the humiliating punishment of that Day. Yes; your Lord is Powerful, Almighty.

  • Al-Hilali & Khan

    So when Our Commandment came, We saved Sâlih and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord - He is the All-Strong, the All-Mighty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty.

  • Taqi Usmani

    So, when came Our command, We saved SāliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty.

  • Abdul Haleem

    this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. , it is your Lord who is the Strong, the Mighty One.

  • Arthur John Arberry

    And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.

  • E. Henry Palmer

    And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty.

  • Hamid S. Aziz

    But they did hamstring her, and he said, "Enjoy yourselves in your houses for three days; this is the promise that shall not be belied. "

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty.

  • George Sale

    And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God.

  • Syed Vickar Ahamed

    So when Our Commandment came forth, We saved Sálih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz).

  • Amatul Rahman Omar

    And when Our command (about punishment) came (to pass), We saved Sâlih and with him the believers by a (special) mercy from Us and (We saved them) from the ignominy of that day. Surely, All-Powerful is your Lord (and) All Mighty.

  • Ali Quli Qarai

    So when Our edict came, We delivered Ṣāliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty.