Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O Hūd: thou hast not brought us clear evidence; and we will not leave our gods at thy word; and we do not believe thee.

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِك۪ٓي اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Qaloo ya hoodu maji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikeealihatina AAan qawlika wama nahnulaka bimu/mineen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāhūduO Hudهود
3You have not brought us
4ji'tanāYou have not brought usجيا
5bibayyinatinclear proofsبين
6wamāand not
7naḥnuwe
8bitārikī(will) leaveترك
9ālihatināour godsاله
10ʿanon
11qawlikayour sayingقول
12wamāand not
13naḥnuwe (are)
14lakain you
15bimu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you.

  • Progressive Muslims

    They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Hūd: thou hast not brought us clear evidence; and we will not leave our gods at thy word; and we do not believe thee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not acknowledge you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

  • Muhammad Asad

    Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence ; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message. "

  • Bijan Moeinian

    They replied: "O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O Hûd! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.

  • Taqi Usmani

    They said, "O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you.

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee.

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you.

  • George Sale

    They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you!

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `O Hûd, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O Hūd, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.