Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; you are only inventing.”

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُونَ
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroon
#wordmeaningroot
1wa-ilāAnd to
2ʿādinAadعود
3akhāhum(We sent) their brotherاخو
4hūdanHudهود
5qālaHe saidقول
6yāqawmiO my peopleقوم
7uʿ'budūWorshipعبد
8l-lahaAllah
9not
10lakum(is) for you
11minany
12ilāhingodاله
13ghayruhuother than Himغير
14inNot
15antumyou
16illā(are) but
17muf'tarūnainventorsفري
  • Aisha Bewley

    And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.

  • Progressive Muslims

    And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."

  • Shabbir Ahmed

    We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; you are only inventing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Aad was sent their brother Hud. He said, "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to 'Aad their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors .

  • Muhammad Asad

    AND UNTO `Ad their brother Hud. He said: "O my people! Worship God : you have no deity other than Him. you are but inventors of falsehood!

  • Marmaduke Pickthall

    And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood."

  • Bijan Moeinian

    As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: "My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god is just a fabrication of yours."

  • Al-Hilali & Khan

    And to ‘Âd (people We sent) their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allâh! You have no other ilâh (god) but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.

  • Taqi Usmani

    And to ‘Ād, (We sent) their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators.

  • Abdul Haleem

    To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies.

  • Arthur John Arberry

    And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.

  • E. Henry Palmer

    And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie.

  • Hamid S. Aziz

    These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous).

  • Mahmoud Ghali

    And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators.

  • George Sale

    And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making.

  • Syed Vickar Ahamed

    To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies!

  • Amatul Rahman Omar

    And (We sent) to (the tribe of) 'Âd, their kinsman Hûd (as a Messenger). He said, `My people! worship Allâh (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty).

  • Ali Quli Qarai

    And to ‘Ād Hūd, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate .