Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is from the reports of the Unseen that We reveal to thee; thou knewest it not, neither thou, nor thy people before this. So be thou patient; the final outcome is for those of prudent fear.

تِلْكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ الْغَيْبِ نُوح۪يهَٓا اِلَيْكَۚ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَٓا اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۜۛ فَاصْبِرْۜۛ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّق۪ينَ۟
Tilka min anba-i alghaybi nooheehailayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmukamin qabli hatha fasbir inna alAAaqibatalilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1til'kaThis
2min(is) from
3anbāithe newsنبا
4l-ghaybi(of) the unseenغيب
5nūḥīhā(which) We revealوحي
6ilaykato you
7Not
8kuntayou wereكون
9taʿlamuhāknowing itعلم
10antayou
11walāand not
12qawmukayour peopleقوم
13minfrom
14qablibeforeقبل
15hādhāthis
16fa-iṣ'birSo be patientصبر
17innaindeed
18l-ʿāqibatathe endعقب
19lil'muttaqīna(is) for the God fearingوقي
  • Aisha Bewley

    That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is from the reports of the Unseen that We reveal to thee; thou knewest it not, neither thou, nor thy people before this. So be thou patient; the final outcome is for those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favor of the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is from the news of the unseen which We reveal to you, . You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the outcome is for the righteous.

  • Muhammad Asad

    THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We reveal unto thee, neither thou nor thy people knew them ere this. Be, then, patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious!

  • Marmaduke Pickthall

    This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This true historic account which We relate to you O Muhammad is a narrative of facts and events belonging to the unseen and the unknown. Neither you nor your people knew it before. Therefore, be patient and do realize that the good and happy outcome shall fall to those entertaining the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, these are some of the historical facts of the unseen which I reveal to you. Neither you, nor your people, knew about it before this. Be patient, the final victory belongs to those who respect the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    This is of the news of the Unseen which We reveal unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2)

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.

  • Taqi Usmani

    These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    These accounts are part of what was beyond your knowledge . We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God.

  • Arthur John Arberry

    (That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)

  • E. Henry Palmer

    These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    The word came, "O Noah! Descend (from the Ark) in peace from Us, and blessings upon you and upon some of the communities who will descend from you; but other communities We shall grant enjoyment for a time and then there shall touch, them, from Us grievous woe. "

  • Mahmoud Ghali

    That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious.

  • George Sale

    This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end.

  • Ali Quli Qarai

    These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.