Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it was said: “O earth: swallow thou thy water,” and: “O sky: desist thou,” and the water subsided and the matter was concluded. And it came to rest upon Al-Jūdī. And it was said: “Away with the wrongdoing people!”

وَق۪يلَ يَٓا اَرْضُ ابْلَع۪ي مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَقْلِع۪ي وَغ۪يضَ الْمَٓاءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَق۪يلَ بُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Waqeela ya ardu iblaAAee maakiwaya samao aqliAAee wagheeda almaowaqudiya al-amru wastawat AAala aljoodiyyiwaqeela buAAdan lilqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1waqīlaAnd it was saidقول
2yāarḍuO earthارض
3ib'laʿīSwallowبلع
4māakiyour waterموه
5wayāsamāuand O skyسمو
6aqliʿīWithholdقلع
7waghīḍaAnd subsidedغيض
8l-māuthe waterموه
9waquḍiyaand was fulfilledقضي
10l-amruthe Commandامر
11wa-is'tawatAnd it restedسوي
12ʿalāon
13l-jūdiyithe Judi
14waqīlaAnd it was saidقول
15buʿ'danAwayبعد
16lil'qawmiwith the peopleقوم
17l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    It was said, ‘Earth, swallow up your water!’ and, ‘Heaven, hold back your rain!’ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ‘Away with the people of the wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease. " And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."

  • Shabbir Ahmed

    And it was said, "O Earth! Swallow your water and, O Sky! Cease!" And the command was fulfilled. The water sank into the earth. And the ark came to rest upon the Mount

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it was said: “O earth: swallow thou thy water,” and: “O sky: desist thou,” and the water subsided and the matter was concluded. And it came to rest upon Al-Jūdī. And it was said: “Away with the wrongdoing people!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said, "O land, swallow your water, and O sky, cease." The water was diminished, and the matter concluded. It came to rest on the Judea, and it was said, "Away with the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist. " And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold . " And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

  • Muhammad Asad

    And the word was spoken: "O earth, swallow up thy waters! And, O sky, cease !" And the waters sank into the earth, and the will was done, and the ark came to rest on Mount Judl And the word was spoken: "Away with these evildoing folk!"

  • Marmaduke Pickthall

    And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi,* and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then was a divine command pronounced to the weather -beaten earth, thus: "Engulf O earth your water and cease O heaven your rainfall", and the water subsided and the die was cast and the Ark rested securely upon Mount Judy -Gudy-*. and then it was said: "Away with those wrongful of actions."

  • Bijan Moeinian

    It was commanded: "O earth swallow up your water. O sky, stop raining." Then the water sank into the earth. Thus, the ordeal came to its end and the Ark rested upon Mt. Judea. It was then proclaimed: “The era of unjust people is now over.”

  • Al-Hilali & Khan

    And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was made to subside and the Decree (of Allâh) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nûh (Noah). And it (the ship) rested on (Mount) Jûdî, and it was said: "Away with the people who are Zalimûn (polytheists and wrong-doers)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And it was said, "O earth! Swallow up your water. And O  sky! Withhold ˹your rain˺." The floodwater receded and the decree was carried out. The Ark rested on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”

  • Taqi Usmani

    It was said (by Allah), "O earth, suck in your water, and O heaven, stop." And water subsided, and the matter was over. It (the Ark) came to rest on the Jūdī, and it was said, “Away with the wrongdoers.”

  • Abdul Haleem

    Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’

  • Arthur John Arberry

    And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'

  • E. Henry Palmer

    And it was said, 'O earth! swallow down thy water!' and, 'O heaven! hold!' and the water abated; and the affair was decided, and it I settled on Gudi, and it was said, 'Away with the people who are evildoers,!'

  • Hamid S. Aziz

    The son replied, "I will betake me to some mountain that shall save me from the water (I will find another solution). " Said Noah, "There is none this day that can save from the command of Allah, except for him on whom He may have mercy." And the wave came between them, and he was amongst the drowned.

  • Mahmoud Ghali

    And it was said, "O earth, swallow your water; and, O heaven, desist!' And the water was made to subside, and the Command was accomplished. And (the ship) leveled itself on Al-Jûdiyy; and it was said, "Away with the unjust people!"

  • George Sale

    And it was said, O earth, swallow up thy waters, and thou, O heaven, withhold thy rain. And immediately the water abated, and the decree was fulfilled, and the ark rested on the mountain Al Judi; and it was said, away with the ungodly people!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then the Word (from Allah) was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Hold back (your rain)! And the water lowered, and the matter was ended. " The Ark rested on Mount Judi, and the Word (from Allah) was said: "Away with those who are wrongdoers!"

  • Amatul Rahman Omar

    And it was said, `O earth! swallow back your water, and O cloud! abate and stop (pouring). ' So the water was made to subside and the matter was decided. And this (Ark) came to rest on (the mount) Al-Jûdî. And the word went forth, `Away with the unjust people!'

  • Ali Quli Qarai

    Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’