Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(If they say: “He has invented it,” say thou: “If I have invented it, then upon me is my crime — but I am quit of what you commit.”)

اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ اِجْرَام۪ي وَاَنَا۬ بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ۟
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimmatujrimoon
#wordmeaningroot
1amOr
2yaqūlūna(do) they sayقول
3if'tarāhuHe has invented itفري
4qulSayقول
5iniIf
6if'taraytuhuI have invented itفري
7faʿalayyathen on me
8ij'rāmī(is) my crimeجرم
9wa-anābut I am
10barīoninnocentبرا
11mimmāof what
12tuj'rimūnacrimes you commitجرم
  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘If I have invented it the crime will be laid at my door, but I am innocent of the crimes which you commit. ’

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "He invented it" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

  • Shabbir Ahmed

    God said to Noah, "Do they say that you have invented this set of values?" "Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes." (Let them at least reflect if they are doing wrong or not).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (If they say: “He has invented it,” say thou: “If I have invented it, then upon me is my crime — but I am quit of what you commit.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "He invented it?" Say, "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they say you have fabricated it? Tell them: "If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they say , "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is my crime; but I am innocent of what you commit. "

  • Muhammad Asad

    DO SOME, perchance, assert, " has invented this "? Say : "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty. "

  • Marmaduke Pickthall

    Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they* say about you Muhammad "He has invented a false story and forged a long tale!" Say to them: "If I have wittingly forged what I am relating to you to make it seem divine, then I am responsible for my falsehood which will have become a crime, and I am innocent of all your wrong actions which render you criminal in Allah's sight. "

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say that you (Mohammad) have invented this Qur’an. Reply: "I am innocent of such a crime; If I commit such a terrible crime, the Lord will severely punish me."

  • Al-Hilali & Khan

    Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad صلى الله عليه و سلم) has fabricated it (the Qur’ân)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they say, "He has fabricated this ˹Quran˺!"? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then I bear the burden of that sin! But I am free from your sinful accusation.”

  • Taqi Usmani

    Do they (the pagans of Makkah) still say that he (Muhammad) has forged it? Say, "If I have forged it, then, I am responsible for my sin, and I am free of the sins you commit."

  • Abdul Haleem

    If say, ‘He has made this up,’ say , ‘If I have made this up, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crimes you commit.’

  • Arthur John Arberry

    (Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do. ')

  • E. Henry Palmer

    Do they say, 'He has devised it? Say, 'If I have devised it, then on me be my sin. But I am clear of that wherein ye sin.'

  • Hamid S. Aziz

    Nor will my advice profit you were I minded to advise you, if Allah wills to keep you astray. He is your Lord, and unto Him shall you return."

  • Mahmoud Ghali

    Or even do they say, "He has fabricated it"? Say, "In case I have fabricated it, then upon me (rest) my criminal (deeds), and I am quit of (the crimes) you commit. "

  • George Sale

    Will the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they (the pagans) say, "He has forged it?" Say (then): "If I had forged it, my sin is upon me! But I am free of the sins of which you are guilty!"

  • Amatul Rahman Omar

    Or do they say, `He (- Muhammad) has forged it. ' Say (O Muhammad!), `If I have forged it then on me will be the penalty of my crime and I am quit of (all the responsibilities of) the sin you commit (by denying me).'

  • Ali Quli Qarai

    Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct. ’