“And my sincere counsel will not profit you, if I desire to give you sincere counsel, if God has desired to cause you to err; He is your Lord, and to Him will you be returned.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (will) not | |
2 | yanfaʿukum | benefit you | نفع |
3 | nuṣ'ḥī | my advice | نصح |
4 | in | (even) if | |
5 | aradttu | I wish | رود |
6 | an | to | |
7 | anṣaḥa | [I] advise | نصح |
8 | lakum | [to] you | |
9 | in | if | |
10 | kāna | it was Allah's | كون |
11 | l-lahu | it was Allah's | |
12 | yurīdu | will | رود |
13 | an | to | |
14 | yugh'wiyakum | let you go astray | غوي |
15 | huwa | He (is) | |
16 | rabbukum | your Lord | ربب |
17 | wa-ilayhi | and to Him | |
18 | tur'jaʿūna | you will be returned | رجع |
My counsel will not benefit you, for all my desire to counsel you, if Allah desires to lead you into error. He is your Lord and you will return to Him.’
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds."
“And my sincere counsel will not profit you, if I desire to give you sincere counsel, if God has desired to cause you to err; He is your Lord, and to Him will you be returned.”
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return."
"My advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."
"Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."
Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return. "
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return."
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'
"Nor shall my admonition profit you little or much even if I do my best if Allah should decide to lead you in the wrong in the- train of your ill-natured hearts which reflect the morbidity inherent in your innermost being. He is your Creator, and back to Him shall all of you inevitably return."
"Even if I wanted to give a well wished lecture, now it is too late for you to benefit from it. After all, when God wants to send someone to the wrong path, none can re-direct them to the right path. But know that He is your Lord and to Him you will return."
"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allâh’s Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned."
My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return."
My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned. '
nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.'
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him);
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned. "
Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return.
"And, my advice will be of no benefit for you, even though I would like much to give you good advice, if it be Allah Who wills to leave you astray: He is your Lord! And to Him will you return!"
`And my sincere counsel will do you no good, choose as I may to counsel you in case Allâh intends to destroy you. (All the same,) He is your Lord and to Him you shall be made to return.'
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’