Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.

قَالَ اِنَّمَا يَأْت۪يكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَٓاءَ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Qala innama ya/teekum bihi Allahuin shaa wama antum bimuAAjizeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innamāOnly
3yatīkumwill bring it (on) youاتي
4bihiwill bring it (on) you
5l-lahuAllah
6inif
7shāaHe willsشيا
8wamāand not
9antumyou (are)
10bimuʿ'jizīnaone who (can) escape (it)عجز
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.

  • Progressive Muslims

    He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape. "

  • Shabbir Ahmed

    He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause failure.

  • Muhammad Asad

    He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment. "

  • Bijan Moeinian

    Noah replied: "If God wills, He will subject you to His punishment and you cannot win the war that you have declared to God. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Only Allâh will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!

  • Taqi Usmani

    He said, "Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will).

  • Abdul Haleem

    He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him).

  • George Sale

    Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)!

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Allâh alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart .