And: “I say not to you: ‘I have the treasuries of God,’ or: ‘I have knowledge of the Unseen,’ nor do I say: ‘I am an angel,’ nor say I to those whom your eyes disdain: ‘God will not give them good.’” — God best knows what is in their souls — “Indeed, I would then be of the wrongdoers.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And not | |
2 | aqūlu | I say | قول |
3 | lakum | to you | |
4 | ʿindī | (that) with me | عند |
5 | khazāinu | (are the) treasures | خزن |
6 | l-lahi | (of) Allah | |
7 | walā | and not | |
8 | aʿlamu | I know | علم |
9 | l-ghayba | the unseen | غيب |
10 | walā | and not | |
11 | aqūlu | I say | قول |
12 | innī | that I am | |
13 | malakun | an Angel | ملك |
14 | walā | and not | |
15 | aqūlu | I say | قول |
16 | lilladhīna | for those whom | |
17 | tazdarī | look down upon | زري |
18 | aʿyunukum | your eyes | عين |
19 | lan | never | |
20 | yu'tiyahumu | will Allah give them | اتي |
21 | l-lahu | will Allah give them | |
22 | khayran | any good | خير |
23 | l-lahu | Allah | |
24 | aʿlamu | knows best | علم |
25 | bimā | what | |
26 | fī | (is) in | |
27 | anfusihim | their souls | نفس |
28 | innī | Indeed, I | |
29 | idhan | then | |
30 | lamina | (will be) surely of | |
31 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah; nor do I know the Unseen; nor do I say that I am an angel; nor do I say to those who are vile in your eyes that Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.’
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."
"I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them."
And: “I say not to you: ‘I have the treasuries of God,’ or: ‘I have knowledge of the Unseen,’ nor do I say: ‘I am an angel,’ nor say I to those whom your eyes disdain: ‘God will not give them good.’” — God best knows what is in their souls — “Indeed, I would then be of the wrongdoers.”
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am a controller, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in them; in such case I would be among the wicked."
"I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."
I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."
And I do not tell you that I have the depositories of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."
"And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor , `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. verily, I would indeed be among the evildoers."
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'
"I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah, nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events or realize the unseen nor do I say to you I am an angel, or say to you that those whom you view with contempt shall be denied Allah's blessings. Allah knows best their innermost thoughts and feelings". "If I commit myself to such a line of conduct, then I am indeed wrongful of actions".
"I do not pretend that I own the Lord’s treasures, nor that I have knowledge over everything. I can neither satisfy you by saying: “God has not favored those who resent so much." God know what kind of persons they are; It will be unjust of me to say something them ”
"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allâh, nor that I know the Ghaib (Unseen), nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allâh will not bestow any good on them. Allâh knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zâlimûn (wrong-doers, oppressors)."
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers."
And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust."
I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’
Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel. " Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'
I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, " Verily, I am an angel; " nor do I say of those whom your eyes despise, "God will never give them any good!"- God knows best what is in their souls - verily, then should I be of the unjust. '
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect?
And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust."
I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust.
"And, I do not tell you that the treasures of Allah are with me, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say, that of those whom you look down in contempt that Allah will not grant them what is good: Allah knows best what is in their souls: I should, if I did (drive them away), truly be a wrong-doer. "
`And I do not say to you that I possess the treasures of Allâh, nor that I know the hidden realities, nor do I say that I am an angel, nor do I say concerning those whom your eyes despise that Allâh will not grant them any good. Allâh knows best whatever is in their minds. I shall indeed be of the unjust (if I say anything of the kind).'
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good —Allah knows best what is in their hearts— for then I would indeed be a wrongdoer.’