Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “I say not to you: ‘I have the treasuries of God,’ or: ‘I have knowledge of the Unseen,’ nor do I say: ‘I am an angel,’ nor say I to those whom your eyes disdain: ‘God will not give them good.’” — God best knows what is in their souls — “Indeed, I would then be of the wrongdoers.”

وَلَٓا اَقُولُ لَكُمْ عِنْد۪ي خَزَٓائِنُ اللّٰهِ وَلَٓا اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَٓا اَقُولُ اِنّ۪ي مَلَكٌ وَلَٓا اَقُولُ لِلَّذ۪ينَ تَزْدَر۪ٓي اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْراًۜ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْۚ اِنّ۪ٓي اِذاً لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ
Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqooluinnee malakun wala aqoolu lillatheena tazdareeaAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran AllahuaAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina aththalimeen
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2aqūluI sayقول
3lakumto you
4ʿindī(that) with meعند
5khazāinu(are the) treasuresخزن
6l-lahi(of) Allah
7walāand not
8aʿlamuI knowعلم
9l-ghaybathe unseenغيب
10walāand not
11aqūluI sayقول
12innīthat I am
13malakunan Angelملك
14walāand not
15aqūluI sayقول
16lilladhīnafor those whom
17tazdarīlook down uponزري
18aʿyunukumyour eyesعين
19lannever
20yu'tiyahumuwill Allah give themاتي
21l-lahuwill Allah give them
22khayranany goodخير
23l-lahuAllah
24aʿlamuknows bestعلم
25bimāwhat
26(is) in
27anfusihimtheir soulsنفس
28innīIndeed, I
29idhanthen
30lamina(will be) surely of
31l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    I do not say to you that I possess the treasuries of Allah; nor do I know the Unseen; nor do I say that I am an angel; nor do I say to those who are vile in your eyes that Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."

  • Shabbir Ahmed

    "I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “I say not to you: ‘I have the treasuries of God,’ or: ‘I have knowledge of the Unseen,’ nor do I say: ‘I am an angel,’ nor say I to those whom your eyes disdain: ‘God will not give them good.’” — God best knows what is in their souls — “Indeed, I would then be of the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am a controller, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in them; in such case I would be among the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And I do not tell you that I have the depositories of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."

  • Muhammad Asad

    "And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor , `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. verily, I would indeed be among the evildoers."

  • Marmaduke Pickthall

    I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel.* Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah, nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events or realize the unseen nor do I say to you I am an angel, or say to you that those whom you view with contempt shall be denied Allah's blessings. Allah knows best their innermost thoughts and feelings". "If I commit myself to such a line of conduct, then I am indeed wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    "I do not pretend that I own the Lord’s treasures, nor that I have knowledge over everything. I can neither satisfy you by saying: “God has not favored those who resent so much." God know what kind of persons they are; It will be unjust of me to say something them

  • Al-Hilali & Khan

    "And I do not say to you that with me are the Treasures of Allâh, nor that I know the Ghaib (Unseen), nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allâh will not bestow any good on them. Allâh knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zâlimûn (wrong-doers, oppressors)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    And I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor that I have the knowledge of the unseen, nor do I say that I am an angel. Nor do I say (as you do) about those who are contemptible in your eyes that Allah will never award them any good; Allah knows best what lies in their hearts. (If I were to say so,) then, I would indeed be one of the unjust."

  • Abdul Haleem

    I am not telling you that I hold God’s treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.’

  • Arthur John Arberry

    Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel. " Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'

  • E. Henry Palmer

    I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, " Verily, I am an angel; " nor do I say of those whom your eyes despise, "God will never give them any good!"- God knows best what is in their souls - verily, then should I be of the unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect?

  • Mahmoud Ghali

    And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust."

  • George Sale

    I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And, I do not tell you that the treasures of Allah are with me, nor do I know what is hidden, nor do I claim to be an angel, nor do I say, that of those whom you look down in contempt that Allah will not grant them what is good: Allah knows best what is in their souls: I should, if I did (drive them away), truly be a wrong-doer. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And I do not say to you that I possess the treasures of Allâh, nor that I know the hidden realities, nor do I say that I am an angel, nor do I say concerning those whom your eyes despise that Allâh will not grant them any good. Allâh knows best whatever is in their minds. I shall indeed be of the unjust (if I say anything of the kind).'

  • Ali Quli Qarai

    I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good —Allah knows best what is in their hearts— for then I would indeed be a wrongdoer.’