“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster. "
“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you. "
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
"Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day.
"That you worship none but Allâh; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day."
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day."
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day.
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day.
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day. "
`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day. '
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’