Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”

اَنْ لَا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
An la taAAbudoo illa Allahainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleem
#wordmeaningroot
1anThat
2(do) not
3taʿbudūworshipعبد
4illāexcept
5l-lahaAllah
6innīIndeed, I
7akhāfu[I] fearخوف
8ʿalaykumfor you
9ʿadhāba(the) punishmentعذب
10yawmin(of) a Dayيوم
11alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.’

  • Progressive Muslims

    "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Shabbir Ahmed

    "That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That you serve not save God; I fear for you the punishment of a painful day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

  • Muhammad Asad

    that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"

  • Marmaduke Pickthall

    That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"

  • Bijan Moeinian

    "Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day.

  • Al-Hilali & Khan

    "That you worship none but Allâh; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day."

  • Taqi Usmani

    that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day."

  • Abdul Haleem

    worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’

  • Arthur John Arberry

    Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

  • E. Henry Palmer

    that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day.

  • Hamid S. Aziz

    We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;

  • Mahmoud Ghali

    That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."

  • George Sale

    that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day. '

  • Ali Quli Qarai

    Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’