Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2arsalnāWe sentرسل
3nūḥanNuh
4ilāto
5qawmihihis peopleقوم
6innīIndeed, I am
7lakumto you
8nadhīruna warnerنذر
9mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.

  • Progressive Muslims

    And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

  • Shabbir Ahmed

    We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly sent Noah to his people, , " Indeed, I am to you a clear warner

  • Muhammad Asad

    AND INDEED, We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warning

  • Marmaduke Pickthall

    And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people.* (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    I sent Noah to his people He said: "I have come to you with a plain warning."

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Nûh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ "Indeed, I am sent to you with a clear warning

  • Taqi Usmani

    We sent NūH to his people (saying to them): "I am here to warn you

  • Abdul Haleem

    We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:

  • Arthur John Arberry

    And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

  • E. Henry Palmer

    We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner;

  • Hamid S. Aziz

    The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner.

  • George Sale

    We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning:

  • Amatul Rahman Omar

    And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Noah to his people : ‘Indeed I am a manifest warner to you,