Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who have lost their souls, and strayed from them is what they invented.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3khasirū(have) lostخسر
4anfusahumtheir soulsنفس
5waḍallaand lostضلل
6ʿanhumfrom them
7(is) what
8kānūthey usedكون
9yaftarūna(to) inventفري
  • Aisha Bewley

    Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them.

  • Shabbir Ahmed

    Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who have lost their souls, and strayed from them is what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who lost their selves, and what they had invented has abandoned them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

  • Muhammad Asad

    It is they who have squandered their own selves-for all their false imagery will have forsaken them:

  • Marmaduke Pickthall

    Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation.

  • Bijan Moeinian

    They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc. ) will be destroyed with them.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them.

  • Abdul Haleem

    It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them.

  • Arthur John Arberry

    Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;

  • E. Henry Palmer

    Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them.

  • Hamid S. Aziz

    Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see.

  • Mahmoud Ghali

    Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i. e., their fabrications have left them) away from them.

  • George Sale

    These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position!

  • Amatul Rahman Omar

    It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.