And who is more unjust than he who invents a lie about God? Those will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are they who lied against their Lord.” In truth, the curse of God is upon the wrongdoers:
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waman | And who | |
2 | aẓlamu | (is) more unjust | ظلم |
3 | mimmani | than (he) who | |
4 | if'tarā | invents | فري |
5 | ʿalā | against | |
6 | l-lahi | Allah | |
7 | kadhiban | a lie | كذب |
8 | ulāika | Those | |
9 | yuʿ'raḍūna | will be presented | عرض |
10 | ʿalā | before | |
11 | rabbihim | their Lord | ربب |
12 | wayaqūlu | and will say | قول |
13 | l-ashhādu | the witnesses | شهد |
14 | hāulāi | These (are) | |
15 | alladhīna | those who | |
16 | kadhabū | lied | كذب |
17 | ʿalā | against | |
18 | rabbihim | their Lord | ربب |
19 | alā | No doubt | |
20 | laʿnatu | (The) curse of Allah | لعن |
21 | l-lahi | (The) curse of Allah | |
22 | ʿalā | (is) on | |
23 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ‘Those are the ones who lied against their Lord. ’ Yes indeed! Allah’s curse is on the wrongdoers,
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord. " Alas, God's curse will be upon the wicked.
Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong.
And who is more unjust than he who invents a lie about God? Those will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are they who lied against their Lord.” In truth, the curse of God is upon the wrongdoers:
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
Who is more wicked than one who invents lies about God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God. " Beware! The scourge of God will fall on the unjust,
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord. " Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;
And who is more wrongful of actions than he who lit relates to Allah falsehood! These and their like shall assemble themselves unto Allah, their Creator, in Day of Judgement and there and then be reprimanded by the witnesses- the angels, the Messengers and the men of piety saying: "These are they who related to Allah, their Creator, all they could devise of falsehood; wherefore the curse of Allah be on those who were wrongful of actions. "
After all, who can be more unjust (which was not the case of Mohammad as he was known to be the most trustworthy among the Arabs) than the one who forges something and then claims that it is revealed by God? Such person will be prosecuted by the Lord He will find witnesses against himself who will testify: "This man falsified a revelation." Beware! The unjust people are already cursed by God.
And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allâh is on the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, oppressors).
Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust,
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong,
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord. ' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
Who is more unjust than he who forges against God a lie? they shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, 'These it is who lied against their Lord. ' Aye! God's curse is on the unjust
Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his promised destination. So be not you in doubt about it. Verily, it is truth from your Lord, though most men believe not.
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord. " Verily, the curse of Allah is upon the unjust.
Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgment, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust;
And who does more wrong than he who invents (makes up) a lie against Allah? They will be sent back to the Presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The Curse of Allah is on those who do wrong!
And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allâh. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.' Beware! the disapproval of Allâh lies upon the unjust,
And who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord. ’ Look! The curse of Allah is upon the wrongdoers