Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُۘ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا ف۪يهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa annaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3laysa(is) notليس
4lahumfor them
5in
6l-ākhiratithe Hereafterاخر
7illāexcept
8l-nāruthe Fireنور
9waḥabiṭaAnd (has) gone in vainحبط
10what
11ṣanaʿūthey didصنع
12fīhātherein
13wabāṭilunand (is) worthlessبطل
14what
15kānūthey used (to)كون
16yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.

  • Progressive Muslims

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.

  • Shabbir Ahmed

    But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.

  • Muhammad Asad

    it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this , and worthless all that they ever did!

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deeds

  • Bijan Moeinian

    However, they should know that, nothing but the Fire is waiting for them in the Hereafter; their deeds are nullified and whatever they do will be worthless.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.

  • Taqi Usmani

    Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile.

  • Arthur John Arberry

    those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.

  • E. Henry Palmer

    These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing!

  • Hamid S. Aziz

    Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i. e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue).

  • George Sale

    These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did!

  • Amatul Rahman Omar

    It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.