Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they respond not to you, then know that it is but sent down with the knowledge of God, and that there is no god save He — so will you be submitting?

فَاِلَّمْ يَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّـمَٓا اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon
#wordmeaningroot
1fa-illamThen if not
2yastajībūthey respondجوب
3lakumto you
4fa-iʿ'lamūthen knowعلم
5annamāthat
6unzilait was sent downنزل
7biʿil'miwith the knowledge of Allahعلم
8l-lahiwith the knowledge of Allah
9wa-anand that
10(there is) no
11ilāhagodاله
12illāexcept
13huwaHim
14fahalThen, would
15antumyou
16mus'limūna(be) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah’s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?

  • Progressive Muslims

    So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender

  • Shabbir Ahmed

    "And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they respond not to you, then know that it is but sent down with the knowledge of God, and that there is no god save He — so will you be submitting?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you be Muslims?

  • Muhammad Asad

    And if they are not able to help you, then know that has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"

  • Marmaduke Pickthall

    And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if they do not respond and such an undertaking they fail to fulfill, then you people must realize that the Quran has indeed originated from Allah and revealed by His Authority, and there is no Ilah but He. Therefore, are you unbelievers going to conform to Islam if indeed you are seeking the truth!

  • Bijan Moeinian

    Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims?

  • Al-Hilali & Khan

    If then they answer you not, know then that it is sent down with the Knowledge of Allâh and that Lâ ilâha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit in Islâm)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?

  • Taqi Usmani

    So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit?

  • Abdul Haleem

    If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him?

  • Arthur John Arberry

    Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?

  • E. Henry Palmer

    And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned?

  • Hamid S. Aziz

    Or they say, "He hath invented it. " Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they (i. e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?)

  • George Sale

    But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems?

  • Syed Vickar Ahamed

    "If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"

  • Amatul Rahman Omar

    But if they do not respond to you, then know that this (Qur'ân) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allâh's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)?

  • Ali Quli Qarai

    But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit ?