Whoso desires the life of this world and its adornment, We will repay them in full for their deeds therein; and they will not be deprived therein.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | man | Whoever [is] | |
2 | kāna | Whoever [is] | كون |
3 | yurīdu | desires | رود |
4 | l-ḥayata | the life | حيي |
5 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
6 | wazīnatahā | and its adornments | زين |
7 | nuwaffi | We will repay in full | وفي |
8 | ilayhim | to them | |
9 | aʿmālahum | (for) their deeds | عمل |
10 | fīhā | therein | |
11 | wahum | and they | |
12 | fīhā | in it | |
13 | lā | will not be lessened | |
14 | yub'khasūna | will not be lessened | بخس |
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).
Whoso desires the life of this world and its adornment, We will repay them in full for their deeds therein; and they will not be deprived therein.
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
AS FOR THOSE who care for the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this , and they, shall not be deprived of their just due therein:
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Those who seek merely the present world and its adornment.* We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged.
Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it.
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world.
If any desire the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated.
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein.
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty).
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.