Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save he upon whom thy Lord has mercy. And for that He created them; and the word of thy Lord will be fulfilled: “I will fill Gehenna with the jinna and mankind all together.”

اِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَۜ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْۜ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَ
Illa man rahima rabbuka walithalikakhalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama minaaljinnati wannasi ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1illāExcept
2man(on) whom
3raḥimayour Lord has bestowed Mercyرحم
4rabbukayour Lord has bestowed Mercyربب
5walidhālikaand for that
6khalaqahumHe created themخلق
7watammatAnd will be fulfilledتمم
8kalimatu(the) Word of your Lordكلم
9rabbika(the) Word of your Lordربب
10la-amla-annaSurely I will fillملا
11jahannamaHell
12minawith
13l-jinatithe Jinnجنن
14wal-nāsiand the menنوس
15ajmaʿīnaall togetherجمع
  • Aisha Bewley

    except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for – so that the Word of your Lord would be fulfilled: ‘I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.’

  • Progressive Muslims

    Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!"

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he upon whom thy Lord has mercy. And for that He created them; and the word of thy Lord will be fulfilled: “I will fill Gehenna with the jinna and mankind all together.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. The word of your Lord came true: "I will fill hell with the Jinn and the humans together!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

  • Muhammad Asad

    save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"

  • Marmaduke Pickthall

    Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them.* And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But not those whom Allah has graced with His mercy. In this Manner of freedom of choice and of thinking did He bring mankind into being. Thus has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with His decree, thus: "I will fill Hell with the Jinn together with mankind who were wrongful of actions, guilty of defiant impiety and whose lawless desires were seas scorning all bounds".

  • Bijan Moeinian

    Only those who have received the Lord’s Mercy will be saved. They are the ones created to (be examples for freedom of choice and to) fulfill the promise of the Lord that: "I will fill the Hell with human beings and Jinns (extra-terrestrials) alike."

  • Al-Hilali & Khan

    Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islâmic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinn and men all together."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: "I will surely fill up Hell with jinn and humans all together."

  • Taqi Usmani

    except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: "I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together."

  • Abdul Haleem

    except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.’

  • Arthur John Arberry

    excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'

  • E. Henry Palmer

    save those thy Lord has had mercy on. For this has He created them, and the word of thy Lord is fulfilled, 'I will surely fill hell with ginns and mankind altogether.'

  • Hamid S. Aziz

    Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to dispute

  • Mahmoud Ghali

    Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together."

  • George Sale

    unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together, " has been (already) fulfilled:

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,' has perfectly come true.

  • Ali Quli Qarai

    except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’