And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe).
And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong so long as its people behave righteously .
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.*
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts.
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous.
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways.
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously.
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers.
If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But the evildoers followed that by which they made (or were made) sapless (they enjoyed, drained and became drained), and were guilty.
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers.
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly.
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better.
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right.
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.