Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou not in doubt concerning what these serve: they serve only as their fathers served before; and We will pay them in full their portion without reduction.

فَلَا تَكُ ف۪ي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِۜ مَا يَعْبُدُونَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ مِنْ قَبْلُۜ وَاِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَص۪يبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ۟
Fala taku fee miryatin mimmayaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illakama yaAAbudu abaohum min qablu wa-innalamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoos
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2takubeكون
3in
4mir'yatindoubtمري
5mimmāas to what
6yaʿbuduworshipعبد
7hāulāithese (polytheists)
8Not
9yaʿbudūnathey worshipعبد
10illāexcept
11kamāas what
12yaʿbuduworshippedعبد
13ābāuhumtheir forefathersابو
14minbefore
15qablubeforeقبل
16wa-innāAnd indeed, We
17lamuwaffūhumwill surely pay them in fullوفي
18naṣībahumtheir shareنصب
19ghayrawithoutغير
20manqūṣinbeing diminishedنقص
  • Aisha Bewley

    So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate!

  • Progressive Muslims

    So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.

  • Shabbir Ahmed

    Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou not in doubt concerning what these serve: they serve only as their fathers served before; and We will pay them in full their portion without reduction.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So do not be in doubt, , as to what these are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

  • Muhammad Asad

    AND SO, be not in doubt about anything that those worship: they but worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due , without diminishing aught thereof.

  • Marmaduke Pickthall

    So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, do not have any doubt about the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it.

  • Al-Hilali & Khan

    So be not in doubt (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.

  • Taqi Usmani

    So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least.

  • Abdul Haleem

    , have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction.

  • Arthur John Arberry

    So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.

  • E. Henry Palmer

    Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing!

  • Mahmoud Ghali

    So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i. e., without being diminished).

  • George Sale

    Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it.

  • Amatul Rahman Omar

    So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished.

  • Ali Quli Qarai

    So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.