So be thou not in doubt concerning what these serve: they serve only as their fathers served before; and We will pay them in full their portion without reduction.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | falā | So (do) not | |
2 | taku | be | كون |
3 | fī | in | |
4 | mir'yatin | doubt | مري |
5 | mimmā | as to what | |
6 | yaʿbudu | worship | عبد |
7 | hāulāi | these (polytheists) | |
8 | mā | Not | |
9 | yaʿbudūna | they worship | عبد |
10 | illā | except | |
11 | kamā | as what | |
12 | yaʿbudu | worshipped | عبد |
13 | ābāuhum | their forefathers | ابو |
14 | min | before | |
15 | qablu | before | قبل |
16 | wa-innā | And indeed, We | |
17 | lamuwaffūhum | will surely pay them in full | وفي |
18 | naṣībahum | their share | نصب |
19 | ghayra | without | غير |
20 | manqūṣin | being diminished | نقص |
So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate!
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital.
So be thou not in doubt concerning what these serve: they serve only as their fathers served before; and We will pay them in full their portion without reduction.
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.
So do not be in doubt, , as to what these are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
AND SO, be not in doubt about anything that those worship: they but worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due , without diminishing aught thereof.
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before.* And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated.
Therefore, do not have any doubt about the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it.
So be not in doubt (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least.
, have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction.
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished.
And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing!
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i. e., without being diminished).
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished.
Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it.
So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished.
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.