Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delay it not save to a set term.

وَمَا نُؤَخِّرُهُٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَعْدُودٍۜ
Wama nu-akhkhiruhu illali-ajalin maAAdood
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2nu-akhiruhuWe delay itاخر
3illāexcept
4li-ajalinfor a termاجل
5maʿdūdinlimitedعدد
  • Aisha Bewley

    We will only postpone it until a predetermined time.

  • Progressive Muslims

    And We do not delay it except to a term already prepared for.

  • Shabbir Ahmed

    And We defer the Day only to a specified time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delay it not save to a set term.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not delay it except to a term already prepared for.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not delay it except to a term already prepared for.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have appointed a specific time for it to take place.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are deferring it only for a time ordained.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We do not delay it except for a limited term.

  • Muhammad Asad

    and which We shall not delay beyond a term set .

  • Marmaduke Pickthall

    And We defer it only to a term already reckoned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nor shall We withhold it except till an appointed term.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day We delay but to a predetermined point of time.

  • Bijan Moeinian

    The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time.

  • Al-Hilali & Khan

    And We delay it only for a term (already) fixed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor shall We delay it but for a term appointed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We only delay it for a fixed term.

  • Taqi Usmani

    We do not defer it but for a limited term.

  • Abdul Haleem

    We are delaying it only for a specified period,

  • Arthur John Arberry

    and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

  • E. Henry Palmer

    We will not delay it, save unto a numbered and appointed time.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will be seen by all, a Day when the consequences of action come home. )

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered)

  • George Sale

    We defer it not, but to a determined time.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We delay it only for an (already) fixed term.

  • Amatul Rahman Omar

    And We defer it not but for a computed term.

  • Ali Quli Qarai

    And We do not defer it but for a determinate term.