And if We let him taste favour after affliction has touched him, he will say: “All evil has left me,” and he is exultant and boastful —
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wala-in | But if | |
2 | adhaqnāhu | We give him a taste | ذوق |
3 | naʿmāa | (of) favor | نعم |
4 | baʿda | after | بعد |
5 | ḍarrāa | hardship | ضرر |
6 | massathu | (has) touched him | مسس |
7 | layaqūlanna | surely, he will say | قول |
8 | dhahaba | Have gone | ذهب |
9 | l-sayiātu | the evils | سوا |
10 | ʿannī | from me | |
11 | innahu | Indeed, he | |
12 | lafariḥun | (is) exultant | فرح |
13 | fakhūrun | (and) boastful | فخر |
but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ‘My troubles have gone away,’ and he is overjoyed, boastful –
And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful.
And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride.
And if We let him taste favour after affliction has touched him, he will say: “All evil has left me,” and he is exultant and boastful —
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.
If We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will say, "Evil has gone from me!" he becomes happy, boastful;
Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult,
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me. " Indeed, he is exultant and boastful -
And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,*
And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: "Now I have been freed of misfortunes", and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem.
If after the hardship, I shower him with My blessings, he will say: "Good bye bad times. " then he shows happiness and pride.
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allâh).
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, "My ills are gone," and become totally prideful and boastful,
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, "Evils have gone away from me", (and thus) He will become over-exulting, boastful,
And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful.
But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --
and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting.
And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful;
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me. " Surely he is indeed exultant, constantly boastful.
And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent:
But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride.
And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now). ' He is, of course, exultant and boastful (over a little favour).
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me. ’ Indeed he becomes an exultant braggart,