Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And protect Thou them from evil deeds; and he whom Thou protectest from evil deeds that day, upon him hast Thou had mercy.” And that is the Great Achievement.

وَقِهِمُ السَّيِّـَٔاتِۜ وَمَنْ تَقِ السَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۜ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ۟
Waqihimu assayyi-ati wamantaqi assayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheem
#wordmeaningroot
1waqihimuAnd protect themوقي
2l-sayiāti(from) the evilsسوا
3wamanAnd whoever
4taqiyou protectوقي
5l-sayiāti(from) the evilsسوا
6yawma-idhinthat Day
7faqadthen verily
8raḥim'tahuYou have bestowed mercy on himرحم
9wadhālikaAnd that
10huwa[it]
11l-fawzu(is) the successفوز
12l-ʿaẓīmuthe greatعظم
  • Aisha Bewley

    And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.’

  • Progressive Muslims

    "And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."

  • Shabbir Ahmed

    "And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And protect Thou them from evil deeds; and he whom Thou protectest from evil deeds that day, upon him hast Thou had mercy.” And that is the Great Achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Save them from the sins. Whomever You save from the sins, on that day, You have treated him with compassion. That is the greatest triumph."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And protect them from the evil consequences . And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."

  • Muhammad Asad

    and preserve them from evil deeds: for anyone whom on that Day Thou wilt have preserved from evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!"

  • Marmaduke Pickthall

    And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and guard them against all ills.* He whom You guard against ills on that Day,* to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And free them from the censures of the evil consequences of their deeds in life and make them void; for he whom You do not censure for his evil deeds then, You will have conferred Your mercy on him, and this is indeed triumph supreme. "

  • Bijan Moeinian

    "Please do not let them fall in sins. Those whom you protected from falling in sins will be showered by your mercy in the Day of Judgment and, in fact, there is not better achievement than this."

  • Al-Hilali & Khan

    "And save them from (the punishment, for what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment for what he did of) the sins (i.e. pardon him) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph."

  • Taqi Usmani

    and save them from evils (of punishment). And whomsoever you save from evils that day, it is surely because you bless him with mercy. And that is the great achievement indeed."

  • Abdul Haleem

    Protect them from all evil deeds: those You protect on that Day from evil deeds will receive Your mercy- that is the supreme triumph.’

  • Arthur John Arberry

    And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.

  • E. Henry Palmer

    and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss!'

  • Hamid S. Aziz

    "And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, Thou hast indeed taken into Thine mercy, and that is the supreme triumph.

  • Mahmoud Ghali

    And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph. "

  • George Sale

    And deliver them from evil; for whomsoever Thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt Thou shew mercy; and this will be great salvation.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And save them from (all) evils; And any (people) whom You do save from evils; That (Last) Day— You will have blessed them with Mercy indeed: And (for them) will be truly a great success. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And save them from all types of evils. Indeed, You will have shown mercy to the person whom, on that Day, you save from evils. And that (to be saved) is indeed the great achievement.'

  • Ali Quli Qarai

    Save them from the ills; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great success. ’