Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning will be called: “The hatred of God is greater than your hatred of yourselves — when you were invited to faith, but denied.”

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْا۪يمَانِ فَتَكْفُرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4yunādawnawill be cried out to themندو
5lamaqtuCertainly Allah's hatredمقت
6l-lahiCertainly Allah's hatred
7akbaru(was) greaterكبر
8minthan
9maqtikumyour hatredمقت
10anfusakum(of) yourselvesنفس
11idhwhen
12tud'ʿawnayou were calledدعو
13ilāto
14l-īmānithe faithامن
15fatakfurūnaand you disbelievedكفر
  • Aisha Bewley

    Those who were kafir will be addressed: ‘Allah’s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves. ’

  • Progressive Muslims

    Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject. "

  • Shabbir Ahmed

    But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light. " (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning will be called: “The hatred of God is greater than your hatred of yourselves — when you were invited to faith, but denied.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to acknowledge, but you chose to reject."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was greater than your hatred of yourselves when you were invited to faith, but you refused. "

  • Muhammad Asad

    behold, as for those who are bent on denying the truth - a voice will call out unto them: "Indeed, greater than your loathing of yourselves was God’s loathing of you when you were called unto faith but went on denying the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): "Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who denied Allah and refused to acknowledge His Authority shall be called upon Hereafter to listen to the proclamation: "Allah hatred to you is far greater than your present natural aversions and antipathies among yourselves; aversions actuated now by the status quo which you face resolutely, you brought upon yourselves by the evil incitation in life to counsel deaf to Allah's message. "

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Judgment, the disbelievers will be told: "You are angry at yourself now but God is more angry in account of your refusal of His inviting you to the right path. "

  • Al-Hilali & Khan

    Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering the Fire): "Allâh’s aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, it will be announced to the disbelievers, "Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺."

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): "Allah’s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse).

  • Abdul Haleem

    But those who disbelieved will be told, ‘When you were called to the faith and rejected it, God’s disgust with you was even greater then than the self-disgust you feel .’

  • Arthur John Arberry

    It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved!'

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved. "

  • George Sale

    But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse. "

  • Amatul Rahman Omar

    Those who disbelieve will be called and told (on the Day of Requital), `Of course, Allâh's abhorrence (of you because of your persisting in disbelief) is greater than your own abhorrence of yourselves (this day). (Recall) when you were called to the faith but you refused (to come to it).'

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it will be proclaimed to the faithless: ‘Surely Allah’s outrage is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved. ’