Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: make Thou them enter the Gardens of Perpetual Abode which Thou hast promised them and whoso was righteous among their fathers, and their wives, and their progeny — Thou art the Exalted in Might, the Wise —

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍۨ الَّت۪ي وَعَدْتَهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْۜ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُۚ
Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2wa-adkhil'humAnd admit themدخل
3jannāti(to) Gardensجنن
4ʿadnin(of) Eden
5allatīwhich
6waʿadttahumYou have promised themوعد
7wamanand whoever
8ṣalaḥa(was) righteousصلح
9minamong
10ābāihimtheir fathersابو
11wa-azwājihimand their spousesزوج
12wadhurriyyātihimand their offspringذرر
13innakaIndeed You
14antaYou
15l-ʿazīzu(are) the All-Mightyعزز
16l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Our Lord, admit them to the Gardens of Eden You have promised them, and all of their parents, wives and children who acted rightly. Truly You are the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."

  • Shabbir Ahmed

    "And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: make Thou them enter the Gardens of Perpetual Abode which Thou hast promised them and whoso was righteous among their fathers, and their wives, and their progeny — Thou art the Exalted in Might, the Wise —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    "And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them* and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous.* Surely You alone are Most Mighty, Most Wise;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Allah, our Creator, and admit them into the blissful gardens of Eden of promise to them and to those of their parents, their partners in marriage and their progeny who lifted to You their inward sight, You are AL-Aziz And AL- Hakim, (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations,"

  • Bijan Moeinian

    "We implore you, Almighty and the Most Wise, to admit them (as well as their righteous parents, wives and children) in the Gardens of Paradise that you have promised them. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! And make them enter the ‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them - and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise,

  • Abdul Haleem

    and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise.

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    "Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And our Lord! Permit (them), that they enter the Gardens of Eternity, which You have promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their children! Verily, You are Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! admit them together with such of their fathers, their spouses, and their children as are righteous and so worthy, to the Gardens of Eternity which You have promised them. You, indeed, are the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.