Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have sent messengers before thee; among them are those We have related to thee, and among them are those We have not related to thee. And it was not for a messenger to bring a proof save by the leave of God. And when the command of God comes the matter will be decided in justice, and thereupon will the creators of vanity be lost.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِـاِذْنِ اللّٰهِۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ۟
Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bilhaqqiwakhasira hunalika almubtiloon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe have sentرسل
3rusulanMessengersرسل
4minbefore you
5qablikabefore youقبل
6min'humAmong them
7man(are) who
8qaṣaṣnāWe have relatedقصص
9ʿalaykato you
10wamin'humand among them
11man(are) who
12lamnot
13naqṣuṣWe have relatedقصص
14ʿalaykato you
15wamāAnd not
16kānaisكون
17lirasūlinfor any Messengerرسل
18anthat
19yatiyahe bringsاتي
20biāyatina Signايي
21illāexcept
22bi-idh'niby (the) permissionاذن
23l-lahi(of) Allah
24fa-idhāSo when
25jāacomesجيا
26amru(the) Commandامر
27l-lahi(of) Allah
28quḍiyait will be decidedقضي
29bil-ḥaqiin truthحقق
30wakhasiraand will loseخسر
31hunālikathere
32l-mub'ṭilūnathe falsifiersبطل
  • Aisha Bewley

    We sent Messengers before you. Some of them We have told you about and others We have not told you about. No Messenger can bring a Sign except with Allah’s permission. But when Allah’s command comes the matter will be decided with truth and then and there the liars will be lost.

  • Progressive Muslims

    And We have sent messengers prior to you. Some of them We mentioned to you, and some We did not mention to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except by God's leave. So, when God's judgment is issued, the matter is decided with truth, and the followers of falsehood will be lost.

  • Shabbir Ahmed

    Yes indeed, We sent Messengers before you. Some of them We have mentioned to you, and some of them We have not mentioned to you. And none of the Messengers was given the authority to bring a Message or a Sign but by Allah's leave. But when (the period of respite was over and) the Command of Allah came, the matter was decided in truth and justice. And there and then perished the upholders of falsehood.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have sent messengers before thee; among them are those We have related to thee, and among them are those We have not related to thee. And it was not for a messenger to bring a proof save by the leave of God. And when the command of God comes the matter will be decided in justice, and thereupon will the creators of vanity be lost.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent messengers prior to you. Some of them We have told to you, and some We did not tell to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent messengers prior to you. Some of them We mentioned to you, and some We did not mention to you. It was not given to any messenger that he should bring a sign except by God's leave. So, when God's judgment is issued, the matter is decided with truth, and the followers of falsehood will be lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are exposed and humiliated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have already sent messengers before you. Among them are those We have related to you, and among them are those We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose .

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We sent forth apostles before thy time; some of them We have mentioned to thee, and some of them We have not mentioned to thee. And it was not given to any apostle to bring forth a miracle other than by God’s leave. Yet when God’s will becomes manifest, judgment will have been passed in all justice, and lost will be, then and there, all who tried to reduce to nothing .

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Before you O Muhammad We sent Messengers to their people, some of whom We mentioned and narrated to you their stories and some we did not relate to you their account, nor was it ever in the power of any Messenger to display an act of a miraculous nature but through Allah's instrumentality and authorization. And when His command comes to pass, here or Hereafter. judgement is conducted in equity and justice. There and then shall the loss fall on those given to intentional assertion of what is false.

  • Bijan Moeinian

    I sent many Prophets before you. The life story of some of them are mentioned to you and the others you do not know about them. No Prophet may produce a miracle without God’s authorization. When God passes His Judgment, the falsehood will disappear and the truth will prevail.

  • Al-Hilali & Khan

    And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allâh. But, when comes the Commandment of Allâh, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We already sent messengers before you. We have told you the stories of some of them, while others We have not. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. But when Allah’s decree comes, judgment will be passed with fairness, and the people of falsehood will then be in ˹total˺ loss.

  • Taqi Usmani

    We had sent messengers before you. Among them there are those whose history We have narrated to you, and of them there are those whose history We did not narrate to you. And it is not up to a messenger that he could come up with a sign without permission from Allah. So, when the command of Allah will come, matters will stand decided justly, and on that occasion all adherents of falsehood will turn into losers.

  • Abdul Haleem

    We have sent other messengers before you- some We have mentioned to you and some We have not- and no messenger could bring about a sign except with God’s permission. When God ordained comes, just judgement will be passed between them: there and then, those who followed falsehood will be lost.

  • Arthur John Arberry

    We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.

  • E. Henry Palmer

    And we did send apostles before thee: of them are some whose stories we have related to thee, and of them are some whose stories we have not related to thee; and no apostle might ever bring a sign except by the permission of God; but when God's bidding came it was decided with truth, and there were those lost who deemed it vain!

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you; and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie (or followed vanities) were lost.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Messengers even before you. Among them are the ones whom We related to you, and (some) We have not related to you; and in no way (could) any Messenger come up with a sign except by the permission of Allah. Then when the Command of Allah comes, (their end) is decreed with the Truth, and there over the wrong-doers (Literally: doers of void "deeds") will lose.

  • George Sale

    We have sent a great number of apostles before thee; the histories of some of whom We have related unto thee, and the histories of others of them We have not related unto thee: But no apostle had the power to produce a sign, unless by the permission of God. When the command of God, therefore, shall come, judgment shall be given with truth; and then shall they perish who endeavour to render the signs of God of no effect.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We did send messengers before you: Of them there are some whose story We have told you and some whose story We have not told you, and it was not (possible) for any messenger to bring a Sign except by the Permission of Allah: But when the Order of Allah was given, the matter was decided in truth and justice, and those who stood on falsehoods were destroyed to be lost.

  • Amatul Rahman Omar

    And indeed We have already sent (Our) Messengers before you. There are some of them whom We have mentioned to you and of them there are some whom We have not mentioned to you. And it is not given to a Messenger to bring a Message by himself except by the leave of Allâh. But when the judgment of Allâh comes to pass the issues are settled in all fairness, and it is then that who endeavour to nullify the truth suffer the loss.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers.