Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Other than God?” They will say: “They have strayed from us; nay, we called not before to anything.” Thus does God send astray the false claimers of guidance.

مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَيْـٔاًۜ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكَافِر۪ينَ
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen
#wordmeaningroot
1minOther than
2dūniOther thanدون
3l-lahiAllah
4qālūThey will sayقول
5ḍallūThey have departedضلل
6ʿannāfrom us
7balNay
8lamNot
9nakunwe used toكون
10nadʿū[we] callدعو
11minbefore
12qablubeforeقبل
13shayananythingشيا
14kadhālikaThus
15yuḍilluAllah lets go astrayضلل
16l-lahuAllah lets go astray
17l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    and they will reply, ‘They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.’ That is how Allah misguides the kafirun.

  • Progressive Muslims

    "Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.

  • Shabbir Ahmed

    - Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Other than God?” They will say: “They have strayed from us; nay, we called not before to anything.” Thus does God send astray the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    beside God?" They will say, "They have abandoned us. No, we used not to call on anything before!" Thus God leads the ingrates astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything. " Thus does Allah put astray the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    side by side with God?" They will answer: "They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told: “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray:

  • Marmaduke Pickthall

    Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    associated with Allah in His Divinity?"* They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.”* Thus will Allah cause them to stumble in error.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall say: "They have vanished away. " And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill.

  • Bijan Moeinian

    Now we realize that we were worshipping nothing of real value" They

  • Al-Hilali & Khan

    "Besides Allâh"? They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allâh leads astray the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    with Allah?" They will cry, "They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.

  • Taqi Usmani

    beside Allah?" They will say, "They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all.” This is how Allah makes disbelievers get lost.

  • Abdul Haleem

    besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray,

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime. ' Even so God leads astray the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray.

  • Hamid S. Aziz

    Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier. " Thus Allah leads the disbelievers into error.

  • George Sale

    besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old. " Thus Allah leaves the unbelievers to stray.

  • Amatul Rahman Omar

    `(And worshipped them) apart from Allâh?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allâh) before this.' Thus does Allâh adjudge the disbelievers to be lost.

  • Ali Quli Qarai

    besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless.