Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will help Our messengers and those who heed warning in the life of this world and the day the witnesses stand,

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْاَشْهَادُۙ
Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad
#wordmeaningroot
1innāIndeed We
2lananṣuruWe will surely helpنصر
3rusulanāOur Messengersرسل
4wa-alladhīnaand those who
5āmanūbelieveامن
6in
7l-ḥayatithe lifeحيي
8l-dun'yā(of) the worldدنو
9wayawmaand (on the) Dayيوم
10yaqūmu(when) will standقوم
11l-ashhāduthe witnessesشهد
  • Aisha Bewley

    We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,

  • Progressive Muslims

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will help Our messengers and those who heed warning in the life of this world and the day the witnesses stand,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world* and on the Day when witnesses will rise to testify,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions, the faculties and the senses are called as witnesses.

  • Bijan Moeinian

    Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) in this world’s life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection) -

  • Abdullah Yusuf Ali

    We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—

  • Taqi Usmani

    Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)-

  • Abdul Haleem

    We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise.

  • Arthur John Arberry

    Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up:

  • Hamid S. Aziz

    Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise,

  • Mahmoud Ghali

    Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up,

  • George Sale

    We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:

  • Syed Vickar Ahamed

    Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—

  • Amatul Rahman Omar

    Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up