Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “Came not your messengers to you with the clear signs?” They will say: “Verily.” They will say: “Then call!” But the call of the false claimers of guidance is only in error.

قَالُٓوا اَوَلَمْ تَكُ تَأْت۪يكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِۜ قَالُوا بَلٰىۜ قَالُوا فَادْعُواۚ وَمَا دُعٰٓـؤُا الْكَافِر۪ينَ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ۟
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalal
#wordmeaningroot
1qālūThey (will) sayقول
2awalamDid there not
3takuDid there notكون
4tatīkumcome to youاتي
5rusulukumyour Messengersرسل
6bil-bayinātiwith clear proofsبين
7qālūThey (will) sayقول
8balāYes
9qālūThey (will) sayقول
10fa-id'ʿūThen callدعو
11wamābut not
12duʿāu(is the) callدعو
13l-kāfirīna(of) the disbelieversكفر
14illāexcept
15in
16ḍalālinerrorضلل
  • Aisha Bewley

    They will ask, ‘Did your Messengers not bring you the Clear Signs?’ They will answer, ‘Yes. ’ They will say, ‘Then you call!’ But the calling of the kafirun only goes astray.

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Did not your messengers come to you with proofs" They will reply: "Yes. " They will Say: "Then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain."

  • Shabbir Ahmed

    But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the Truth?" They will answer, "Yes, indeed. " And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without Faith is nothing but futile wandering."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Came not your messengers to you with the clear signs?” They will say: “Verily.” They will say: “Then call!” But the call of the false claimers of guidance is only in error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Did not your messengers come to you with proofs?" They will reply: "Yes." They will say, "Then call out, for the call of the ingrates is nothing but in vain."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did. " "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes. " They will reply, "Then supplicate , but the supplication of the disbelievers is not except in error."

  • Muhammad Asad

    will ask, "Is it not that your apostles came unto you with all evidence of the truth?" Those will reply, “Yea, indeed. ” will say, “Pray, then!” - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion.

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The keepers of Hell will ask: "Did your Messengers not come to you with Clear Signs?" They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Did your Messengers, " shall say the sentinels, "not present to you clear signs and expounded revelations demonstrating Allah's Omnipotence and Authority His Oneness and Uniqueness, His Omnipresence and Omniscience?" "Indeed they did" they, shall say then the sentinels shall say, "you may invoke Allah as long as you want; it is only that invocations voiced by those who deny Him is as vain as it attains no end.

  • Bijan Moeinian

    The Hell Keepers will reply: "Did not your Prophets explain with undeniable proofs your choices?" They will say: “Yes. ” The Hell Keepers then will reply with no compassion: “Pray yourself then.” There will be no response for the disbelievers’ prayers.

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidence (and signs)?" They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain (as it will not be answered by Allâh)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The keepers will reply, "Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?" They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.”

  • Taqi Usmani

    They will say, "Had your messengers not been coming to you with open signs?" They will say, “Of course, (they had come).” They (the keepers) will say, “Then, keep praying” - but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain.

  • Abdul Haleem

    but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed. ' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Did not your apostles come to you with manifest signs?' They shall say, 'Yea!' They shall say, 'Then call!- but the call of the misbelievers is only in error.

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Did not your messengers come to you with clear arguments?" They shall say, "Yea. " They shall say, "Then pray." But the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error.

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed. " They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error.

  • George Sale

    They shall answer, did not your apostles come unto you with evident proofs? They shall say, yea. The keepers shall reply, do ye therefore call on God: But the calling of the unbelievers on Him shall be only in vain.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "Did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" They will say, "Yes. " They will reply: "Then pray (as you like)! And the prayer of those without Faith is nothing but (useless wandering) in error!"

  • Amatul Rahman Omar

    These (Keepers) will say, `Did not your Messengers (of God) come to you with clear signs?' They will answer, `Yes indeed!' They (the Keepers of Gehenna) will say, `Then call (yourselves and your false deities). ' But the call of the disbelievers will be of no avail.

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes. ’ They will say, ‘Then supplicate yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry.