Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they will dispute together in the Fire, the weak will say to those who had waxed proud: “We were your followers; will you avail us something against a portion of the Fire?”

وَاِذْ يَتَحَٓاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفٰٓؤُ۬ا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْـبَرُٓوا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ اَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَص۪يباً مِنَ النَّارِ
Wa-ith yatahajjoona fee annarifayaqoolu adduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina annar
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2yataḥājjūnathey will disputeحجج
3in
4l-nārithe Fireنور
5fayaqūluthen will sayقول
6l-ḍuʿafāuthe weakضعف
7lilladhīnato those who
8is'takbarūwere arrogantكبر
9innāIndeed, we
10kunnā[we] wereكون
11lakumfor you
12tabaʿanfollowersتبع
13fahalso can
14antumyou
15mugh'nūnaavertغني
16ʿannāfrom us
17naṣībana portionنصب
18minaof
19l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    When they are squabbling with one another in the Fire, the weak will say to those deemed great, ‘We were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the Fire?’

  • Progressive Muslims

    And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire"

  • Shabbir Ahmed

    And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they will dispute together in the Fire, the weak will say to those who had waxed proud: “We were your followers; will you avail us something against a portion of the Fire?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they argue in hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the fire?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"

  • Muhammad Asad

    AND LO! They will contend with one another in the fire ; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some share of this fire?"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: "We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall all the inmates of Hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "We were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions?"

  • Bijan Moeinian

    While in the Fire, the lower rank ones will say to their superiors: "We followed your orders blindly; now can you use your “power" to at least reduce our punishment?”

  • Al-Hilali & Khan

    And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we followed you: can you then take from us some portion of the Fire?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, "We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?"

  • Taqi Usmani

    And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, "Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire?"

  • Abdul Haleem

    In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’

  • Arthur John Arberry

    And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'

  • E. Henry Palmer

    And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?'

  • Hamid S. Aziz

    And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?"

  • Mahmoud Ghali

    And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?"

  • George Sale

    And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire?

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will fight with one another in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "Verily, we only followed you: Can you then take (upon yourselves) from us some share of the Fire?"

  • Amatul Rahman Omar

    And (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the Fire and the humble will say to those who sought to be great, `Verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    When they argue in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the Fire?’