“And you will remember what I say to you. And I commit my affair to God; God sees the servants.”
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.’
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants. "
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
“And you will remember what I say to you. And I commit my affair to God; God sees the servants.”
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants."
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of servants."
and at that time you will remember what I am telling you . "But I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in His servants."
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."*
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life.
" Soon you will remember my words. I put my trust in God who is watching over His servants."
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allâh. Verily, Allâh is the All-Seer of (His) slaves."
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants."
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight."
you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!'
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants.
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allâh. Indeed, Allâh keeps a keen watch over His servants.'
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’